QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

扫一扫,访问微社区

查看: 13330|回复: 0

美剧《生活大爆炸》学习笔记

[复制链接]

712

主题

916

帖子

152万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1520442
发表于 2021-4-18 10:55:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一次知道《生活大爆炸》,是在高中买的一本英语杂志上,那篇文章具体怎么介绍的我已经记不清了,只记得学到了“geek”这个词。一放寒假,我就把这部剧搜了出来。

那时我还有点自闭,不愿与人接触,每天都泡在自己的世界里,看书、刷剧。《生活大爆炸》让我把心里的苦闷笑了出来。这几天又重新翻出了第一季,已时隔多年,心境发生了很大变化,再加上些语言积累和生活阅历,再看时,有了新的关注点。我做了点笔记,整理到公众号上和大家分享,这部剧的氛围轻松愉快,挺适合春节看的。虽然假期要以休息玩乐为主,但也不能断了学习。如果你因为疫情原因而无法回家过节,也希望这部剧、这系列文章,能带给你一些快乐、陪伴和充实。


一、favor的几个搭配

在第一季第一集,Penny的淋浴坏了,借用Leonard的浴室洗澡。她脱掉了浴巾,问Leonard:

qw1.jpg

‍‍Penny: Can I ask you a favor?

Leonard: A favor? Sure, you can ask me a favor. I would do you a favor for you. 一句话出现了favor的两个用法:ask sb a favor「请某人帮忙」、do sb a favor (do a favor for sb)「帮某人忙」,一个句子记两个表达,稳赚。 《经济学人》中还出现过 out of favour 的用法,表示「不受欢迎、不受追捧」:

Globalisation is out of favour.全球化不再受人欢迎。2017.03.18

与之相对的是 in favour「受人欢迎」,比如:
Kweichow Moutai stocks are now in favour with investors.贵州茅台股票现在大受投资者追捧。

二、access的用法
qw2.jpg


Leonard答应了Penny的请求——去找她前男友要回电视机,但她前男友拒绝给Leonard开门,Sheldon说:
Sheldon: We've been denied access to the building. access是外刊中很常见的词,表示「进入...的入口」,常引申为「接触/得到/使用...的机会」,比如去年疫情刚爆发时,武汉医院缺少防护服,用英语表示是:
A large majority of medical staff in Wuhan did not have access to protective suit.

医院床位紧张,很多感染者得不到治疗:
There is a lack of access to treatment for those infected.

注意,access后面的to是介词。
当我们表示「进不去、无法进入」的含义时,就可以说 I was denied access to...,比如忘了带校园卡,被保安拦在了校园外;去上班忘了带工作证,结果保安不让上楼;外卖小哥送外卖,被物业保安拦到了外面,这些场景都可以用到这个表达:sb be denied access to campus / the office building / the community.


三、be rife with 在第二集,Leonard想邀请Penny参加他们的超人电影马拉松,当谈到到《超人》时,Sheldon吐槽说:

qw3.jpg


Sheldon: You realize that scene was rife with scientific inaccuracy. be rife with是一个必备表达,阅读、写作和日常交流中都能用得到,它相当于be full of「充斥、充满」,rife本身有widespread「普遍的」意思,只能作表语。看《经济学人》里的两个例子:
This is the rural America I know and love — a place rife with problems, yes, but containing diversity, vibrancy and cross-cultural camaraderie.这就是我所了解并且热爱的美国乡村——一个充满问题的地方,是的,但也包含着多样性、活力和跨文化的友爱。2019.09.17

In the West, the economy was not working well, mental illness was rife, and social classes were still locked in struggle.西方经济状况不佳,心理疾病普遍,社会各阶层仍深处斗争之中。2020.09.05
四、英语中的押韵手法
Sheldon半夜跑到penny家帮她整理屋子,Leonard劝阻未果后,椅在门边叹气,Sheldon说:

qw4.jpg

Sheldon: If you have time to lean, you have time to clean. qw7.jpg
这句话有种莫名的喜感 lean和clean都是以“-ean”结尾的词,押尾韵,读起来有一种诙谐的感觉。 押韵手法在阅读中经常见到,比如有期《经济学人》讲到了阿里巴巴从线上到线下的转型,文章的题目是:
click意为「鼠标点击」,比喻线上,brick意为「砖头」,指线下、实体(有一个固定搭配:bricks-and-mortar shops「实体店」,mortar指盖房用的「灰浆」)。同时,click和brick都是以“-ick”结尾的词,押尾韵,读起来有一种韵律感。 再比如China Daily中曾有篇报道讲了冰上项目在中国的发展,题目是这么说的: qw8.jpg cold此处指「冰雪」,gold比喻「钱、商业利益」,turn cold into gold意为「变冰雪为黄金」。同时,cold和gold都是以“-old”结尾的词,读起来有一种韵律感,能给读者留下深刻的印象。 类似的修辞在英语中非常普遍,它虽然不能帮你在考试中额外得多少分,但可以加深你对语言的感知和理解,给你带来一种隐匿的快乐。
五、一句很有哲理的台词
在第三集,当Leonard发现Penny有了新的男朋友后,找Sheldon一伙倾诉,Howard鼓励说:

qw9.jpg
Howard: Love is not a sprint. It's a marathon, a relentless pursuit that only ends when she falls into your arms...(好有哲理) or hits you with the pepper spray...(帅不过三秒)爱情不是短跑,而是马拉松,永不放弃地追逐,直到她最终投入你的怀抱...或是用防狼喷雾喷你。
sprint是「短跑」的意思,与之相对的是marathon「马拉松」。 这句话很有哲理,我们可以改写一下,用在「人生哲理」类的写作中:
Life is not a sprint. It's a marathon, a relentless pursuit that only ends when you realize your dreams.

人生不是百米赛跑,而是一场马拉松,起跑线领先不见得就一定能赢得比赛,起跑线输了也不是中途不发力的借口。不焦虑,也不骄傲。人生的旅途上,总有一些跑marathon的人被sprint打断了,加入了sprint的队伍;也有一些人开始只打算跑sprint,一段时间后决定改成marathon。
六、kowtow与英语中的汉语词汇
Sheldon因当面讽刺新系主任是白痴而被停职,Penny问Sheldon为什么没有去上班:
qw12.jpg
Sheldon: I'm taking a sabbatical because I won't kowtow to mediocre minds. sabbatical这个词了解就好: qw13.jpg mediocre [ˌmiːdiˈəʊkə(r)] 指not very good「平庸的」。mind在这里比喻「人」,类似的还有Great minds think alike.「英雄所见略同」。 kowtow是一个很有趣的词,它源自汉语“叩头”的音译,表示to show sb in authority too much respect and be too willing to obey them「卑躬屈膝、唯命是从」,用法为kowtow to sb,非常形象。2020年8月29日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国电影行业的发展,文中说:
Ted Cruz, a Republican senator, has proposed that studios which kowtow to the Chinese Communist Party should be banned from filming with America’s armed forces.共和党参议员特德·克鲁兹(Ted Cruz)提议禁止那些对中国共产党卑躬屈膝的好莱坞电影公司与美国军方合作拍片。

studios should be banned from filming with America’s armed forces:应禁止电影制片厂与美国军方合作拍片;which kowtow to the Chinese Communist Party是studios的定语从句,指「对中国共产党卑躬屈膝的电影制片厂」。kowtow既表达了「顺从、屈服」的意思,也契合了「中国」这一主题。 英语中有很多类似的中文词汇,比如:kung fu 功夫tai chi 太极feng shui 风水shanghai,还可以指「诱骗、诓骗」,这是因为19世纪中期有很多美国人来上海做生意,他们离开之前会把一些中国人骗到船上做水手,等到了美国就把他们卖掉,于是这个词渐渐有了「诱骗」的含义,意思上接近 trick.


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

在线客服
QQ:137000528 周一至周日:09:00 - 21:00
俱乐部地址:北京市朝阳区朝阳路71号锐城国际

影视英语角眼于语言实际应用能力,融汇先进务实的教学方法和时尚前沿的科技理念,整合听觉、视觉、情景交流与快速阅读四大功能,从多个维度帮助英语学习者全面提升听、说、读、写各项技能。

技术支持: Owen Lee  @ 英语我帮您© 2013-2019 影视英语角

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|有奖任务|影视英语角 ( 京ICP备17000586号-3 )

GMT+8, 2024-3-28 21:35 , Processed in 0.074005 second(s), 30 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表