QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

扫一扫,访问微社区

标签: 傲慢与偏见
1

91talk2019-6-18 发布

myangelgarden最后回复 2021-5-22 18:22

1

91talk2020-2-25 发布

91talk最后回复 2020-2-25 23:13

12

91talk2020-2-25 发布

库那个里最后回复 2024-7-4 11:05

0

91talk2020-2-25 发布

91talk最后回复 2020-2-25 23:32

0

mengsi2020-5-22 发布

mengsi最后回复 2020-5-22 18:03

1

91talk2024-6-22 发布

91talk最后回复 2024-6-22 00:25

0

91talk2024-6-22 发布

91talk最后回复 2024-6-22 00:39

0

91talk2024-6-23 发布

91talk最后回复 2024-6-23 22:29

0

91talk2024-6-25 发布

91talk最后回复 2024-6-25 12:43

0

91talk2024-6-25 发布

91talk最后回复 2024-6-25 13:55

0

91talk2024-6-29 发布

91talk最后回复 2024-6-29 14:48

0

91talk2024-6-29 发布

91talk最后回复 2024-6-29 22:22

0

91talk2025-4-21 发布

91talk最后回复 2025-4-21 05:02

0

91talk2025-4-26 发布

91talk最后回复 2025-4-26 18:25

0

owenlee2025-5-3 发布

owenlee最后回复 2025-5-3 14:20

1

owenlee2025-5-3 发布

owenlee最后回复 2025-5-3 22:52

1

91talk2025-5-10 发布

91talk最后回复 2025-5-10 17:03

1

91talk2025-5-11 发布

91talk最后回复 2025-5-11 13:55

0

91talk2025-5-11 发布

91talk最后回复 2025-5-11 14:01

0

91talk2025-5-11 发布

91talk最后回复 2025-5-11 19:22

相关日志

李继宏译《傲慢与偏见》面世,称之前33个译本很糟糕
热度 16 owenlee 2025-6-16 02:26
2016年7月,由果麦文化出版,李继宏翻译的《傲慢与偏见》正式与读者见面。这是他自2011年启动“李继宏世界名著新译”以来的第七部译作,也是至今工作量最大的一本译著。7月10日,在“从《傲慢与偏见》谈女性意识”的沙龙上,李继宏与李银河畅谈该书的翻译历程,与现场读者分享了3年以来的译书感受,本场活动由戴潍娜担任主持。 李继宏 李继宏:读原著比读译本高级吗?在我看来非常可笑 据李继宏介绍:“《傲慢与偏见》的诞生时间与我国的经典名著《红楼梦》为同一时间段,可见其历史之悠远。这本书是1796年创作的作品,1813年出版,距今已超过两百年,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在的英国差别很大,与如今中国的差别就更不用说了。举个例子,我们现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成‘晚餐’。但在《傲慢与偏见》中dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实是因为当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚六点半吃。所以把dinner译成‘晚餐’或者‘午餐’都是错误的,应该译成‘正餐’。书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。” 谈及之前已经有的16个出版社33种中译本,李继宏毫不掩饰地说它们都很糟糕,“他们的内容很模糊,人物性格也并不鲜明”。 面对读者的质疑,李继宏先生非常自信,“你说看过原著,比译本高级一点,但是在我看来这是很可笑的。文学是一个很专业的事情,不是说读了三十年,就能读出文化来。《傲慢与偏见》是两百年以前的书,如果你不去研究,不加注释是欣赏不了的。我作为一个专业的译者,作为加州大学英语系的客座研究员,我的发言权比你大。而且你应该相信我作为一个读书人的人格,我不会为了卖书讲假话。如果你真的看完这本书,你会写邮件向我道歉的。” 李继宏: 译者应该有他的自由,优劣 交给市场和时间去评判 除了这种“我的译本是最好的”的宣言,李先生非常个人化的语言风格,也是他和果麦长久以来面临的主要质疑之一。在读者提问环节,李继宏正面回应了这一问题,也借机阐释了自己的翻译理念。 他认为,大家面对文学翻译有很多“傲慢与偏见”,但是原著是原著,译本是译本,并不是同一个东西,译本是译者与作者合作的产品,必定要强烈带有个人的风格。译者应该有他的自由,至于他译的好不好,可以交给市场,交给时间去评判。每个人都可以有意见,但是意见不可能构成知识,也构不成真相。“我十年前译的《了不起的盖茨比》,到今天还在当当网上畅销排行榜排第一位。读我的译本,没有读不进去的,我觉得这就是我达到的目的。” “为什么你看以前的译本看不进去,因为他们不明白书中人物的思想背景。比如说我要译《飞鸟集》,我最应该做的一件事情就是去了解印度教的一些经典。因为他在印度受欢迎很大层面上是他对印度教的宇宙观、人生观和世界观的阐释。如果你不了解印度教的背景,你不明白他到底要说什么。” 巴罗赫,相当于现在的敞篷版宾利欧陆GT 三年译成《傲慢与偏见》,已经成为18世纪马车专家 导读,是李继宏一直以来的翻译模式。为了帮助读者彻底、准确地理解这部伟大的小说,尤其是很许多作者精心设计却随着时间流逝变的晦涩难懂的细节描写,李继宏为《傲慢与偏见》加入的371条注释,引用的241本专著/期刊,以及写了16000字的导读,涉及到《傲慢与偏见》中衣食住行的方方面面。他认为中国人对阅读的冷落很大程度上是源于上学时不愉快的阅读经验,所以他再三强调,自己致力于为读者呈现流畅的语言和网状的知识背景,“完全是出于提高下一代的阅读力的责任感”。 李银河分享了阅读本书的感受,她很讶异于李继宏译本的注释量,“它会打断你的阅读,但是你还要看注释,因为注释太好了。他讲到马车,当时有一百多种马车,每一个马车相当于我们现在的什么样的汽车档次。我看那么多外国文学名著的译本,没有见过有这么注的,这简直是一种研究性的翻译,他给你提供小说的背景。” 凤凰文化在阅读中发现,书中部分书信被翻译成了文言文,而且柯林斯先生的信和伊丽莎白跟她姐姐之间的信,风格是很不一样的。李继宏解释道这是译者对人物形象的戏剧性强化,《傲慢与偏见》的故事发生的时间,相当于中国的嘉庆年间,而英文是没有文白之分的,不同人物语言的风格很难被直译出来,所以他在书中用白话文展现女性之间的通信,用文言文翻译男性之间的通信,“比如说柯林斯先生写给伊丽莎白的父亲写的信,读者可以感受到他那些话都是很老套的、很客套的,没有真实情感的流露。而达西先生是一个受过很高教育的贵族,学问也很好,那么我会故意用一个比较典雅的文人化的表达”。 李银河 李银河:女性领袖的时代在中国还远未来临 两百年来,高富帅达西先生一直雷打不动地是英国女性最心仪的约会伴侣。在暖男或者女汉子遍布的中性化社会,还会产生达西先生吗?李银河认为,我们应该打破对男女性别的刻板印象,因为实际上它是对男人和女人都有压迫,而人性是非常丰富多彩的。每个人身上有男性就表现男性,有女性就表现女性,不要压抑它。李继宏也对中性化的趋势表示肯定,世界上有六十亿人,怎么可能只有两种人,应该有六十种。 两百年之后,中国的女性还是面临无法找到心仪的结婚对象,男女地位不平等,大龄单身被污名化等问题。李银河指出,在中国经济、文化的各个方面,男女平权已经取得了很大的进步,但是参政方面做的是最差的,“人大代表里面只有20%是女的,而且从五十年代开始到现在一直是20%,而且如果没有名额保障,那一下就掉到10%以下”。 “中国也就是一个武则天,一个江青,真的不行。我觉得中国从传统的观念上对女性参政有偏见,不过台湾的形势似乎有所改观,两位女性领导人的竞争和当选给我们中国大陆的女性也做了榜样,因为我们同文同种。” 《 傲慢与偏见 》 作者:(英) 简·奥斯汀 译者:李继宏 出版社:天津人民出版社
个人分类: 学习笔记|92 次阅读|0 个评论
傲慢与偏见经典荧幕CP科林·费尔斯与詹妮弗·艾莉的分手推演 ... ... ...
热度 19 owenlee 2025-5-4 00:08
傲慢与偏见经典荧幕CP科林·费尔斯与詹妮弗·艾莉的分手推演 ... ... ...
科林·费尔斯(Colin Firth)与詹妮弗·艾莉(Jennifer Ehle)因1995年BBC版《 傲慢与偏见 》结缘,戏内外的化学反应令观众沉醉。尽管这段恋情短暂且最终未修成正果,但其背后的复杂性与时代背景值得深入探讨。以下从个人、职业与社会压力三个维度,结合已知信息和合理推测展开分析: 一、现实分手原因的可能推演 1. 职业发展的阶段性冲突 年龄与人生阶段差异 拍摄《傲慢与偏见》时,科林·费尔斯34岁,已积累一定演艺经验但尚未跻身一线;詹妮弗·艾莉25岁,刚以新人身份崭露头角。两人处于不同的事业阶段:科林面临转型压力,需抓住机会突破;詹妮弗则处于职业上升期,需专注塑造公众形象。这种差异可能导致对未来的规划难以同步。 事业重心的地域分歧 科林·费尔斯是英国演员,但彼时已开始接触好莱坞项目(如1996年《 英国病人 》);詹妮弗·艾莉虽为英美双国籍,早期事业重心更偏向英国戏剧舞台。异地工作可能加剧聚少离多的现实矛盾。 2. 情感与角色的混淆 “达西与伊丽莎白”滤镜的干扰 观众与媒体将两人的戏中关系过度投射到现实,甚至《卫报》等媒体曾以“达西与伊丽莎白的现实爱情”为题报道。这种外界强加的“完美CP”叙事可能让私人关系承受额外压力,导致自我认知混乱。 拍摄结束后的情感冷却 高强度拍摄期(12周)创造的封闭环境容易催生激情,但回归日常生活后,戏内投射的情感可能逐渐淡化。科林曾在采访中暗示:“剧组像一座孤岛,杀青后才发现需要重新适应现实。” 3. 性格与生活选择的差异 科林的低调内敛 vs 詹妮弗的独立自由 科林·费尔斯以沉稳、私密的形象著称,注重家庭生活(1997年与意大利制片人莉维亚·吉吉奥丽结婚后长期稳定);詹妮弗·艾莉则更倾向自由创作,曾表示“不愿被标签束缚”。这种根本性差异可能在热恋期后被放大。 二、可能面临的“世人压力” 1. 媒体窥视与公众期待 “国民CP”的道德绑架 作为现象级剧集的主演,两人的恋情被公众视为“达西与伊丽莎白”的圆满延续。媒体持续跟踪报道,甚至揣测婚期,导致私人空间被挤压。90年代英国小报文化盛行,这种关注可能加剧关系紧张。 “女强男弱”的舆论审视 尽管科林因达西一角爆红,但詹妮弗凭借伊丽莎白的演绎同样获得赞誉(1996年英国电影学院奖电视类最佳女主角)。在性别观念保守的90年代,女方事业的成功可能引发传统舆论对男性主导权的质疑。 2. 行业生态的限制 经纪团队的干预 有传言称,科林的经纪团队曾担心公开恋情会影响其“黄金单身汉”的市场定位(参考同期休·格兰特的形象策略)。尽管无确凿证据,但行业对演员私人生活的操控并非罕见。 类型化角色的桎梏 两人若持续以情侣身份出现,可能被固化在“时代剧CP”的框架中,限制戏路选择。詹妮弗后期主动减少商业曝光,转向戏剧和小众电影,或与此有关。 3. 隐私保护与自我认同的挣扎 公众形象与真实自我的割裂 科林曾坦言:“达西的光环让我窒息,人们总希望我活成那个完美的形象。”当现实恋情被赋予“完美爱情”的期待时,任何瑕疵都可能引发自我怀疑。 三、分手后的关系与时代回响 1. 职业层面的相互成就 两人在2010年《国王的演讲》中再度合作,科林饰演口吃的乔治六世,詹妮弗出演其语言治疗师的妻子,戏内戏外形成微妙互文。这次合作证明他们成功将私人情感转化为专业默契。 2. 文化符号的永恒性 尽管现实恋情终结,但两人塑造的“达西与伊丽莎白”至今仍是爱情范本。这种艺术与现实的错位,恰恰印证了简·奥斯汀笔下“理智与情感”的永恒辩证。 3. 90年代英国影视生态的缩影 两人的故事折射出90年代英国演员面临的转型阵痛:从古典戏剧舞台向全球化影视工业的过渡中,私人生活与公共形象的平衡成为隐形战场。 结语:浪漫的“未完成性”与真实人生的复杂性 科林与詹妮弗的分手,本质上是艺术幻想与现实逻辑碰撞的必然结果。他们的故事之所以动人,恰恰在于其“未完成性”——正如《傲慢与偏见》中达西与伊丽莎白必须跨越偏见才能相爱,现实中的两人也需挣脱角色枷锁才能找到自我。这种矛盾,既是个人命运的注脚,也是时代浪潮的缩影。
个人分类: 学习笔记|214 次阅读|0 个评论
在线客服
QQ:397839773 周一至周日:09:00 - 21:00
俱乐部地址:北京市朝阳区朝阳路71号锐城国际

影视英语角眼于语言实际应用能力,融汇先进务实的教学方法和时尚前沿的科技理念,整合听觉、视觉、情景交流与快速阅读四大功能,从多个维度帮助英语学习者全面提升听、说、读、写各项技能。

技术支持: Owen Lee  @ 英语我帮您© 2013-2019 影视英语角

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|有奖任务|影视英语角 ( 京ICP备17000586号-3 )

GMT+8, 2025-7-15 05:03 , Processed in 0.154115 second(s), 19 queries .

返回顶部