QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

扫一扫,访问微社区

查看: 4213|回复: 6

《哈姆雷特》中英对照摘抄 第一二幕

[复制链接]

736

主题

957

帖子

159万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1593524
发表于 2022-3-26 23:45:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
《哈姆雷特》的魅力是无穷的,蕴含着一种原始自然而美丽的生命力。有太多的东西,可以从太多的角度去体味。此摘抄主要截取的是一些个人感触深刻或觉得颇有戏剧性的段落,因此节选的是长段的对话,而独立的词句没有放在这里。英文文本来自MIT莎士比亚研究院,与我在书上读的版本只有一些拼写细节和标点使用上的不同,所以直接从上面复制粘贴下来了。有很多冒号,基本上可以都当分号和句号看,懒得改了哈哈。中文文本在朱生豪译本的基础上以尽量逐行翻译为基础做了一些修改,改动部分纯按各版本的注释文本和个人理解,可能有误。此摘抄仅作自我娱乐,无意追求绝对正确,如有错误或观点不同之处,还望阅览之人多包容。

Shakespeare-Hamlet.jpg


由于全五幕字数过多发布不了,所以分幕发多篇。

(正在维滕贝格留学的丹麦王子哈姆雷特突然听到了父亲——即丹麦国王——的死讯,急忙赶回国参加葬礼。结果他回到家发现父王的弟弟即自己的叔父已经做了新的国王,而母后在父王刚刚死了一个多月就再婚嫁给了新王。父亲的猝死和母亲的迅速再婚,这一国事和家庭的剧变让哈姆雷特震惊而不知所措,因而他的心情变得阴郁起来。)


《哈姆雷特》最终幕中英对照剧本.rar

584.98 KB, 下载次数: 0

售价: 2 学币  [记录]  [购买]

回复

使用道具 举报

736

主题

957

帖子

159万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1593524
 楼主| 发表于 2022-3-26 23:53:55 | 显示全部楼层
第一幕第二场
(在新国王和王后的婚礼上,新国王做出了诸多安排后,舞台的焦点转向唯一一个在婚礼上穿丧服、在喜庆的厅堂里阴郁着脸的人,即哈姆雷特)

国王

Take thy fair hour, Laertes; time be thine,

And thy best graces spend it at thy will!

好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!

But now, my cousin Hamlet, and my son,--

可是…(转向角落里站着的哈姆雷特)来,我的侄儿哈姆雷特,我的孩子––––


哈姆雷特

[Aside] A little more than kin, and less than kind.

(旁白)比亲族深的缘分,比路人浅的真情。


国王

How is it that the clouds still hang on you?

为什么愁苦的阴云依旧笼罩在你的身上?



哈姆雷特

Not so, my lord; I am too much i' the sun.

不,陛下,我已经在太阳里晒的太久了。


(王后上前拉住哈姆雷特,和言相劝)

王后

Good Hamlet, cast thy nighted colour off,

好哈姆雷特,脱下你的黑衣,

And let thine eye look like a friend on Denmark.

对丹麦的国王应该和颜悦色一点;

Do not for ever with thy vailed lids

不要老是垂下眼皮,

Seek for thy noble father in the dust:

在泥土之中寻找你的高贵的父亲了。

Thou know'st 'tis common; all that lives must die,

你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,

Passing through nature to eternity.

从生存的空间踏入永久的宁静。


哈姆雷特

Ay, madam, it is common.

是的…母亲…这是一件很普通的事情…


王后

If it be,

既然是很普通的,

Why seems it so particular with thee?

那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?


哈姆雷特

Seems, madam? nay it is; I know not 'seems.'

“好像”,母亲?不,是这样就是这样,我不知道什么好像不好像。

'Tis not alone my inky cloak, good mother,

好妈妈,我的墨黑的披风、

Nor customary suits of solemn black,

礼俗上规定的丧服,

Nor windy suspiration of forced breath,

勉强吐出来的叹气,

No, nor the fruitful river in the eye,

像滚滚江流一样的眼泪,

Nor the dejected 'havior of the visage,

悲苦沮丧的脸色,

Together with all forms, moods, shapes of grief,

以及一切的仪式,外表上忧伤的流露,

That can denote me truly: these indeed seem,

都不能表现出我的真实情绪;这些才真是“瞧上去好像”,

For they are actions that a man might play:

因为谁都可以做作成这种样子;

But I have that within which passeth show;

可是郁结于我的心事,是无法表现出来的;

These but the trappings and the suits of woe.

这些不过是悲哀的装饰和衣服。


国王

'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,

To give these mourning duties to your father:

哈姆雷特,你这样孝思不匮,原是你天性中纯笃过人之处;

But, you must know, your father lost a father;

可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲;

That father lost, lost his, and the survivor bound

那被失去的父亲自己也失去过父亲,

In filial obligation for some term

后死的儿子为了尽他的孝道,

To do obsequious sorrow: but to persevere

必须有一个时期服丧守制,然而固执不变

In obstinate condolement is a course

Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;

的哀伤,却是一种逆天背理的愚行,

不是堂堂男子所应有的举动;

It shows a will most incorrect to heaven,

它表现出一个不肯安于天命的意志,

A heart unfortified, a mind impatient,

一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑

An understanding simple and unschool'd:

和一个简单愚昧的理性。

For what we know must be and is as common

既然我们知道那是无可避免的事,

As any the most vulgar thing to sense,

无论谁都要遭遇到同样的经验,

Why should we in our peevish opposition

那么我们为什么要这样固执地

Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,

把它介意于怀呢?呵!那是对上天的罪戾,

A fault against the dead, a fault to nature,

对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾;

To reason most absurd: whose common theme

Is death of fathers, and who still hath cried,

From the first corse till he that died to-day,

在理智上它是完全荒谬的:

因为从第一个死去的父亲,直到今天死去的

最后一个父亲为止,理智永远在呼喊:

'This must be so.' We pray you, throw to earth

“这是无可避免的。”我请你抛弃了

This unprevailing woe, and think of us

这种无益的悲伤,把我

As of a father: for let the world take note,

当做你的父亲;因为我要让全世界知道,

You are the most immediate to our throne;

你是王位直接的继承者,

And with no less nobility of love

我要给你尊荣和恩宠,

Than that which dearest father bears his son,

Do I impart toward you. For your intent

不亚于一个最慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要

In going back to school in Wittenberg,

回到维滕贝格去继续求学的意思,

It is most retrograde to our desire:

那是完全违反我们的愿望的;

And we beseech you, bend you to remain

请你听从我的劝告,不要离开

Here, in the cheer and comfort of our eye,

Our chiefest courtier, cousin, and our son.

这里,在朝廷上领袖群臣,做我们最亲近的

国亲和王子,使我们因每天能够看见你而感到欣慰。



王后

Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:

不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆雷特;

I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.

请你不要离开我们,不要到维滕贝格去。


哈姆雷特

I shall in all my best obey you, madam.

…我将要勉励服从您的意志,母亲。


国王

Why, 'tis a loving and a fair reply:

啊,那才是一句有孝心的答复,

Be as ourself in Denmark. Madam, come;

你将在丹麦享有和我同等的尊荣。御妻,来。

This gentle and unforced accord of Hamlet

Sits smiling to my heart: in grace whereof,

哈姆雷特这一种自动的顺从使我非常高兴。为了表示庆祝,

No jocund health that Denmark drinks to-day,

今天丹麦王每一次具备祝饮的时候,

But the great cannon to the clouds shall tell,

都要放一响高入云霄的祝炮,

And the king's rouse the heavens all bruit again,

让上天应和着地上的雷鸣,

Re-speaking earthly thunder. Come away.

发出欢乐的回声。来。

回复

使用道具 举报

736

主题

957

帖子

159万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1593524
 楼主| 发表于 2022-3-26 23:54:26 | 显示全部楼层
(第1独白)

哈姆雷特

O, that this too too solid flesh would melt

啊,但愿这一个坚实的肉体会融解,

Thaw and resolve itself into a dew!

消散,化成一堆露水!

Or that the Everlasting had not fix'd

或者那永生的真神未曾

His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!

制定禁止自杀的律法!上帝啊!

How weary, stale, flat and unprofitable,

Seem to me all the uses of this world!

人世间的一切在我看来是多么可厌,陈腐,乏味而无聊!

Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,

呵!那是一个荒芜不治的花园,

That grows to seed; things rank and gross in nature

长满了恶毒的杂草。

Possess it merely. That it should come to this!

想不到居然会有这种事情!

But two months dead: nay, not so much, not two:

刚死了两个月?不,两个月还没到。

So excellent a king; that was, to this,

那样一个好的国王,比起当前这一个来,

Hyperion to a satyr; so loving to my mother

简直是天神和丑怪;他曾那样爱我的母亲,

That he might not beteem the winds of heaven

甚至于不愿让天风

Visit her face too roughly. Heaven and earth!

吹痛了她的脸。天啊!地啊!

Must I remember? why, she would hang on him,

我必须记着吗?啊,她会偎依在他的身旁,

As if increase of appetite had grown

By what it fed on: and yet, within a month--

好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;

可是,只有一个月的时间––––

Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--

我不能再想下去了!––––脆弱啊,你的名字是女人!––––

A little month, or ere those shoes were old

With which she follow'd my poor father's body,

Like Niobe, all tears:--why she, even she--

短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,

送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的

那双鞋子还没有变得破旧,––––她就,她就––––

O, God! a beast, that wants discourse of reason,

上帝啊!一头没有理性的畜生

Would have mourn'd longer--married with my uncle,

也要悲伤得长久一些––––她就嫁给我的叔父,

My father's brother, but no more like my father

我父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,

Than I to Hercules: within a month:

正像我一点不像赫拉克勒斯一样。只有一个月的时间,

Ere yet the salt of most unrighteous tears

Had left the flushing in her galled eyes,

她那流着虚伪眼泪的眼睛还没有消去红肿,

She married. O, most wicked speed, to post

她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,

With such dexterity to incestuous sheets!

这样迫不及待地钻进了乱伦的被窝!

It is not nor it cannot come to good:

那不是好事,也不会有好结果。

But break, my heart; for I must hold my tongue.

可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴。

回复

使用道具 举报

736

主题

957

帖子

159万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1593524
 楼主| 发表于 2022-3-26 23:55:23 | 显示全部楼层

第一幕第五场

(先王的鬼魂告诉哈姆雷特关于自己死亡的真相)

哈姆雷特

Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.

你要领我到什么地方去?说,我不愿再前进了。




Mark me.

听我说。


哈姆雷特

I will.

我在听着。




My hour is almost come,

我的时间快到了,

When I to sulphurous and tormenting flames

我必须再回到硫黄的烈火里

Must render up myself.

去受煎熬的痛苦。


哈姆雷特

Alas, poor ghost!

唉,可怜的亡魂!




Pity me not, but lend thy serious hearing

不要可怜我,你只要留心听着

To what I shall unfold.

我要告诉你的话。


哈姆雷特

Speak; I am bound to hear.

说吧,我在这儿听着。




So art thou to revenge, when thou shalt hear.

你听了以后,必须替我报仇。


哈姆雷特

What?

什么?




I am thy father's spirit,

我是你父亲的亡魂,

Doom'd for a certain term to walk the night,

因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,

And for the day confined to fast in fires,

白昼忍受火焰的烧灼,

Till the foul crimes done in my days of nature

直到我生前的罪过

Are burnt and purged away. But that I am forbid

被火焰净化以后才可以脱罪。可是我不能违反禁令

To tell the secrets of my prison-house,

泄露我的狱中的秘密,

I could a tale unfold whose lightest word

我只需告诉你其中的一个故事,最轻微的几句话

Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,

都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液冻结成冰,

Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,

使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,

Thy knotted and combined locks to part

使你纠结的鬈发根根分开,

And each particular hair to stand on end,

每一根毛发都森然耸立

Like quills upon the fretful porpentine:

像愤怒的豪猪身上的刺毛一样。

But this eternal blazon must not be

可是这一种永恒的神秘,是不能

To ears of flesh and blood. List, list, O, list!

向血肉的凡耳宣示的。听着,听着,啊,听着!

If thou didst ever thy dear father love--

要是你曾经爱过你的亲爱的父亲——


哈姆雷特

O God!

上帝啊!




Revenge his foul and most unnatural murder.

你必须替他报复那恶劣的、逆伦的谋杀。


哈姆雷特

Murder!

谋杀!




Murder most foul, as in the best it is;

谋杀是最重大的罪恶,

But this most foul, strange and unnatural.

可是这一件谋杀,更是残忍、骇人听闻而伤天害理的罪行。


哈姆雷特

Haste me to know't, that I, with wings as swift

As meditation or the thoughts of love,

赶快告诉我,让我驾着

像思想和爱情一样迅速的翅膀,

May sweep to my revenge.

飞去把我的仇人杀死。




I find thee apt;

我的话果然激动了你;

And duller shouldst thou be than the fat weed

That roots itself in ease on Lethe wharf,

Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:

要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,

那你除非比疏散在地府的忘河之滨的杂草还要

冥顽不灵。现在,哈姆雷特,听我说:

'Tis given out that, sleeping in my orchard,

一般人都以为我在花园里睡觉的时候,

A serpent stung me; so the whole ear of Denmark

一条蛇来把我螫死,丹麦全国的耳朵

Is by a forged process of my death

都被这一伪造的消息

Rankly abused: but know, thou noble youth,

给欺骗了。可是你要知道,好孩子,

The serpent that did sting thy father's life

那毒害了你父亲的蛇

Now wears his crown.

现在头上正戴着王冠呢。


哈姆雷特

O my prophetic soul! My uncle!

啊,我的预感果然是真的!我的叔父!




Ay, that incestuous, that adulterate beast,

对,那个乱伦的奸淫的畜生,

With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,--

他有的是过人的诡诈,天赋的奸恶,

O wicked wit and gifts, that have the power

啊,凭着他阴险的手段,

So to seduce!--won to his shameful lust

满足他无耻的兽欲,

The will of my most seeming-virtuous queen:

诱惑了我的外表上似乎非常贞淑的王后。

O Hamlet, what a falling-off was there!

啊,哈姆雷特,那是一个多么可耻的堕落!

From me, whose love was of that dignity

我的爱情是那样纯洁真诚,

That it went hand in hand even with the vow

I made to her in marriage, and to decline

始终信守着我在结婚时对她所做的盟誓;她却会

Upon a wretch whose natural gifts were poor

To those of mine!

对一个天赋的才徳远不如我的恶人降心相从!

But virtue, as it never will be moved,

Though lewdness court it in a shape of heaven,

可是就像一个贞洁的女子,尽管男人的淫欲

罩上了神圣的外表,也不能把她煽动一样,

So lust, though to a radiant angel link'd,

一个淫妇虽然和如光明的天使一般的男人为偶,

Will sate itself in a celestial bed,

也终会有一天厌倦于天国的清床,

And prey on garbage.

而去搂抱人间的朽骨的。

But, soft! methinks I scent the morning air;

不过且慢!我仿佛嗅到了清晨的空气;

Brief let me be. Sleeping within my orchard,

让我把话说得简短一些。当我在花园里睡觉——

My custom always of the afternoon,

按照我每天午后的惯例——的时候,

Upon my secure hour thy uncle stole,

你的叔父趁我不备,悄悄溜了进来,

With juice of cursed hebenon in a vial,

拿着一个乘着毒草汁的小瓶,

And in the porches of my ears did pour

在我的耳腔之内注入了

The leperous distilment; whose effect

一种使人麻痹的药水;那药性

Holds such an enmity with blood of man

That swift as quicksilver it courses through

The natural gates and alleys of the body,

发作起来,会像水银一样

很快地流过全身的大小血管,

And with a sudden vigour doth posset

And curd, like eager droppings into milk,

The thin and wholesome blood: so did it mine;

把我流畅而健全的血液,

像酸液滴进牛乳般地冻结凝固,

And a most instant tetter bark'd about,

立时长出无数疱疹,

Most lazar-like, with vile and loathsome crust,

像害了癞病似的,可憎的鳞片

All my smooth body.

布满了我全身光滑的皮肤。

Thus was I, sleeping, by a brother's hand

这样,我在睡梦之中,被一个兄弟的手

Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd:

同时夺去了我的生命、我的王冠和我的王后,

Cut off even in the blossoms of my sin,

而且正在我罪孽深重的时候,

Unhousel'd, disappointed, unanel'd,

在没有领到圣餐,没有做好准备,没有受过临终涂膏礼,

No reckoning made, but sent to my account

没有忏悔罪恶的时候,就把我送去面对审判,

With all my imperfections on my head:

带着我全部的罪恶。

O, horrible! O, horrible! most horrible!

啊,可怕!多么可怕啊!

If thou hast nature in thee, bear it not;

要是你有天性之情,不要丢了它,

Let not the royal bed of Denmark be

不要让丹麦的御寝变成了

A couch for luxury and damned incest.

荒淫和乱伦的温床。

But, howsoever thou pursuest this act,

但是,不论你用什么手段去复仇,

Taint not thy mind, nor let thy soul contrive

不要污染了你自己的内心,更不可

Against thy mother aught: leave her to heaven

对你的母亲有什么不利的图谋,把她留给上天

And to those thorns that in her bosom lodge,

和她自己内心的荆棘

To prick and sting her. Fare thee well at once!

的刺戳。现在我必须去了!

The glow-worm shows the matin to be near,

And 'gins to pale his uneffectual fire:

萤火虫的微光已经开始暗淡下去,

清晨快要到来了;

Adieu, adieu! Hamlet, remember me.

再会,再会!哈姆雷特,记着我。

回复

使用道具 举报

736

主题

957

帖子

159万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1593524
 楼主| 发表于 2022-3-26 23:56:11 | 显示全部楼层

(第2独白)

哈姆雷特

O all you host of heaven! O earth! what else?

天上的神明啊!地啊!再有什么呢!

And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;

我还要再向地狱呼喊吗?啊,呸!不要碎,我的心;

And you, my sinews, grow not instant old,

还有你,我的筋骨,不要一下子就衰老了,

But bear me stiffly up. Remember thee!

支撑着我的身体呀!记着你!

Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat

是的,我会的,你可怜的亡魂,只要当记忆还保有一席之地,

In this distracted globe. Remember thee!

在我这错乱的头脑里。记着你!

Yea, from the table of my memory

是的,我要从我的记忆的碑版上

I'll wipe away all trivial fond records,

拭去一切琐碎愚蠢的记录,

All saws of books, all forms, all pressures past,

一切书本上的格言,一切陈言套语,一切过去的印象,

That youth and observation copied there;

——我少年的阅历所留下的;

And thy commandment all alone shall live

只让你的命令留在

Within the book and volume of my brain,

我的大脑的书卷里,

Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!

不掺杂一些下贱的废料;是的,上天为我作证!

O most pernicious woman!

啊,最恶毒的妇人!

O villain, villain, smiling, damned villain!

啊,恶贼,恶贼,脸上堆着笑的该死的恶贼!

My tables,--meet it is I set it down,

我的记事板呢?我必须把它记下来:

That one may smile, and smile, and be a villain;

“一个人尽管满脸都是笑,骨子里却是杀人的恶贼”;

At least I'm sure it may be so in Denmark:

至少我相信在丹麦是这样的。


Writing(写)


So, uncle, there you are. Now to my word;

好,叔父,我把你记下来了。现在要记下我自己的话,

It is 'Adieu, adieu! remember me.'

那是:“再会,再会!记着我。”

I have sworn 't.

我已经发过誓了。


回复

使用道具 举报

736

主题

957

帖子

159万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1593524
 楼主| 发表于 2022-3-26 23:56:58 | 显示全部楼层

第二幕第二场

I have of late—but wherefore I know not—lost all my mirth, forgone all custom of exercises, and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air—look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire—why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapors.

我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬,这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帷幕,这个点缀着金黄色的火球的庄严的屋子,只是一大堆污浊的瘴气的集合。

What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel, in apprehension how like a god! The beauty of the world. The paragon of animals. And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me. No, nor woman neither.

人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是,在我看来,这一个泥土塑成的生命算什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣。

(来到城堡的演员为哈姆雷特表演“埃涅阿斯为狄多叙述普里阿姆斯之死”)

演员

'Anon he finds him

不久,他(皮罗斯)找到了他(普里阿姆斯)

Striking too short at Greeks; his antique sword,

那老王正在希腊人的重围中苦战,他古老的剑

Rebellious to his arm, lies where it falls,

反抗着他的手臂,锵然落到地上,

Repugnant to command: unequal match'd,

一点不听他的指挥;皮罗斯瞧他孤弱可欺,

Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide;

疯狂似的向他猛力攻击;

But with the whiff and wind of his fell sword

凶恶的剑锋上下四方挥舞,

The unnerved father falls. Then senseless Ilium,

把那心胆俱丧的老翁击倒。没有知觉的伊利昂,

Seeming to feel this blow, with flaming top

似乎感受到了这一下打击,冒着火焰的屋顶

Stoops to his base, and with a hideous crash

霎时坍下,那轰然的巨响像一个霹雳,

Takes prisoner Pyrrhus' ear: for, lo! his sword,

震聋了皮罗斯的耳朵;瞧!他的剑

Which was declining on the milky head

还没有砍下普里阿姆斯的白发的头颅,

Of reverend Priam, seem'd i' the air to stick:

却已在空中停住;

So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,

就像一个画中的暴君,皮罗斯停住了,

And like a neutral to his will and matter,

夹在意志和行动的中央,

Did nothing.

将行不行,兀立不动。

But, as we often see, against some storm,

但是,正如我们常常见到,在暴风雨到来以前,

A silence in the heavens, the rack stand still,

天空往往会有片刻的宁寂,一块块乌云悬在空中,

The bold winds speechless and the orb below

狂风悄悄地收起它的声息,

As hush as death, anon the dreadful thunder

死样的沉默笼罩整个大地;可是片刻间,可怕的雷鸣

Doth rend the region, so, after Pyrrhus' pause,

震裂了天空,于是,经过暂时的休止,

Aroused vengeance sets him new a-work;

杀人的暴念重新激起了皮罗斯的精神;

And never did the Cyclops' hammers fall

On Mars's armour forged for proof eterne

库克洛普斯为战神铸造甲胄时那巨力的锤击,

With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword

Now falls on Priam.

还不及皮罗斯的流血的剑向普里阿姆斯身上劈下

那样凶狠无情。

Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods,

滚,滚,你娼妇一样的命运女神!

In general synod 'take away her power;

天上的诸神啊!剥去她的权利;

Break all the spokes and fellies from her wheel,

And bowl the round nave down the hill of heaven,

拆毁她的车轮,让它滚下神山,

As low as to the fiends!'

直到地狱的深渊!


波洛尼厄斯

This is too long.

这一段太长啦。


哈姆雷特

It shall to the barber's, with your beard. Prithee,

它应该跟你的胡子一起到理发师那里去剪一剪。

say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he

念下去吧。他只爱听俚俗的歌曲和淫秽的故事,否则他

sleeps: say on: come to Hecuba.

就要瞌睡的。念下去;下面要讲到赫卡柏了。


演员

'But who, O, who had seen the mobled queen--'

可是有谁,啊!有谁看见那蒙脸的王后––––

'Run barefoot up and down, threatening the flames

With bisson rheum; a clout upon that head

Where late the diadem stood, and for a robe,

About her lank and all o'er-teemed loins,

A blanket, in the alarm of fear caught up;

赤着脚上下奔走,满面的泪水似乎要熄灭了火焰;

一块布覆在失去宝冠的头上,也没有一件蔽体的衣服,

只有在惊慌中抓到的一副毡巾,裹住她瘦削而多产的腰身;

Who this had seen, with tongue in venom steep'd,

'Gainst Fortune's state would treason have

pronounced:

谁见了这伤心惨目的景象,不要向命运申申毒骂?

But if the gods themselves did see her then

可是如果天上的诸神有目睹这一幕:

When she saw Pyrrhus make malicious sport

当她见到皮罗斯以杀人为戏

In mincing with his sword her husband's limbs,

正在把她丈夫的肢体脔割

The instant burst of clamour that she made,

而忍不住大放哀声,那凄凉的号叫,

Unless things mortal move them not at all,

除非人间的哀乐不能感动天庭,

Would have made milch the burning eyes of heaven,

否则即使天上的星辰也要为她流泪,

And passion in the gods.'

诸神的心中都要充满愤恨。


波洛尼厄斯

Look, whether he has not turned his colour and has

瞧,他的脸色都变了,

tears in's eyes. Pray you, no more.

他的眼睛已经含着眼泪!不要再念下去了吧。


回复

使用道具 举报

736

主题

957

帖子

159万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1593524
 楼主| 发表于 2022-3-26 23:57:28 | 显示全部楼层

(第3独白)

哈姆雷特

O, what a rogue and peasant slave am I!

啊,我是一个多么不中用的蠢材!

Is it not monstrous that this player here,

这难道不是极其不可思议的吗––––这一个演员

But in a fiction, in a dream of passion,

不过在一本虚构的故事,一场激昂的幻梦之中,

Could force his soul so to his own conceit

却能够使他的灵魂融化在他的意象里,

That from her working all his visage wann'd,

在它的影响之下,他的脸色变得惨白,

Tears in his eyes, distraction in's aspect,

他的眼中洋溢着热泪,他的神情流露着仓皇,

A broken voice, and his whole function suiting

他的声音是那么呜咽凄凉,他的全部动作

With forms to his conceit? and all for nothing!

表现得和他的意象一致––––?而且一点也不为了什么!

For Hecuba!

为了赫卡柏!

What's Hecuba to him, or he to Hecuba,

赫卡柏对他有什么相干,他对赫卡柏又有什么相干,

That he should weep for her? What would he do,

Had he the motive and the cue for passion

That I have? He would drown the stage with tears

他却要为了她流泪?要是他也有了像我所有

的那样使人痛心的理由,他将要怎样呢?

他一定会让眼泪淹没了舞台,

And cleave the general ear with horrid speech,

用可怖的词句震裂了听众的耳朵,

Make mad the guilty and appal the free,

使有罪的人发狂,使无罪的人骇愕,

Confound the ignorant, and amaze indeed

使愚昧无知的人惊慌失措,迷乱了

The very faculties of eyes and ears. Yet I,

所有的耳目的功能。可是我,

A dull and muddy-mettled rascal, peak,

一个糊涂不堪的家伙,垂头丧气

Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,

一天到晚像在做梦似的,忘记了复仇的大业,

And can say nothing; no, not for a king,

还哼不出一句话来,虽然一个国王

Upon whose property and most dear life

A damn'd defeat was made. Am I a coward?

给人家用万恶的手段掠夺了地位,

杀害了他最宝贵的生命。我是个懦夫吗?

Who calls me villain? breaks my pate across?

谁骂我恶人?谁敲破我的脑壳?

Plucks off my beard, and blows it in my face?

谁拔去我的胡子,把它吹在我的脸上?

Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat,

As deep as to the lungs? who does me this?

谁扭我的鼻子?谁当面斥责我胡说?

谁对我做这种事?

Ha!

哈!

'Swounds, I should take it: for it cannot be

我应该受这样的侮辱,因为

But I am pigeon-liver'd and lack gall

我的鸽子肝分泌不出胆汁

To make oppression bitter, or ere this

来让我感到愤怒,否则的话

I should have fatted all the region kites

With this slave's offal: bloody, bawdy villain!

我早就用这奴才的尸肉,喂肥了四境之内的鸟鸢了。

嗜血的、荒淫的恶贼!

Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!

狠心的,奸诈的,淫邪的,悖逆的恶贼!

O, vengeance!

啊!复仇!

Why, what an ass am I! This is most brave,

That I, the son of a dear father murder'd,

Prompted to my revenge by heaven and hell,

Must, like a whore, unpack my heart with words,

And fall a-cursing, like a very drab,

A scullion!

啊,我真是个蠢材!我的亲爱的父亲被人谋杀了,

鬼神都在鞭策我复仇,我这做儿子的却像一个

下流女人似的,学起泼妇骂街的样子来

——在我已经是了不得的了!

Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard

呸!呸!活动起来吧,我的脑筋!我听人家说,

That guilty creatures sitting at a play

犯罪的人在看戏的时候,

Have by the very cunning of the scene

因为台上表演的巧妙,

Been struck so to the soul that presently

有时会激动天良,

They have proclaim'd their malefactions;

当场供认他们的罪恶;

For murder, though it have no tongue, will speak

因为暗杀的事情,虽然做得秘密,

With most miraculous organ. I'll have these players

总会借着神奇的喉舌泄露出来的。我要叫这班演员

Play something like the murder of my father

表演一本跟我父亲的死相仿的戏剧,

Before mine uncle: I'll observe his looks;

在我叔父面前;我就在一旁窥察他的神色;

I'll tent him to the quick: if he but blench,

我要探到他灵魂的深处,要是他稍露惊骇不安之态

I know my course. The spirit that I have seen

我就知道该怎么做了。我所看见的幽灵

May be the devil: and the devil hath power

也许是魔鬼的化身;魔鬼是有这一种本领的:

To assume a pleasing shape; yea, and perhaps

借着一个美好的形状出现;是的,也许

Out of my weakness and my melancholy,

他是想利用我的柔弱和我的忧郁——

As he is very potent with such spirits,

对于柔弱忧郁的灵魂,他最容易发挥他的力量——

Abuses me to damn me: I'll have grounds

来把我引诱到沉沦的路上。我要先得到

More relative than this: the play 's the thing

一些比这更切实的证据;凭着这一部剧,

Wherein I'll catch the conscience of the king.

我可以发掘国王内心的隐秘。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

在线客服
QQ:137000528 周一至周日:09:00 - 21:00
俱乐部地址:北京市朝阳区朝阳路71号锐城国际

影视英语角眼于语言实际应用能力,融汇先进务实的教学方法和时尚前沿的科技理念,整合听觉、视觉、情景交流与快速阅读四大功能,从多个维度帮助英语学习者全面提升听、说、读、写各项技能。

技术支持: Owen Lee  @ 英语我帮您© 2013-2019 影视英语角

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|有奖任务|影视英语角 ( 京ICP备17000586号-3 )

GMT+8, 2024-11-1 07:40 , Processed in 0.075388 second(s), 43 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表