|
楼主 |
发表于 2022-3-26 23:55:23
|
显示全部楼层
第一幕第五场
(先王的鬼魂告诉哈姆雷特关于自己死亡的真相)
哈姆雷特
Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.
你要领我到什么地方去?说,我不愿再前进了。
鬼
Mark me.
听我说。
哈姆雷特
I will.
我在听着。
鬼
My hour is almost come,
我的时间快到了,
When I to sulphurous and tormenting flames
我必须再回到硫黄的烈火里
Must render up myself.
去受煎熬的痛苦。
哈姆雷特
Alas, poor ghost!
唉,可怜的亡魂!
鬼
Pity me not, but lend thy serious hearing
不要可怜我,你只要留心听着
To what I shall unfold.
我要告诉你的话。
哈姆雷特
Speak; I am bound to hear.
说吧,我在这儿听着。
鬼
So art thou to revenge, when thou shalt hear.
你听了以后,必须替我报仇。
哈姆雷特
What?
什么?
鬼
I am thy father's spirit,
我是你父亲的亡魂,
Doom'd for a certain term to walk the night,
因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,
And for the day confined to fast in fires,
白昼忍受火焰的烧灼,
Till the foul crimes done in my days of nature
直到我生前的罪过
Are burnt and purged away. But that I am forbid
被火焰净化以后才可以脱罪。可是我不能违反禁令
To tell the secrets of my prison-house,
泄露我的狱中的秘密,
I could a tale unfold whose lightest word
我只需告诉你其中的一个故事,最轻微的几句话
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液冻结成冰,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,
Thy knotted and combined locks to part
使你纠结的鬈发根根分开,
And each particular hair to stand on end,
每一根毛发都森然耸立
Like quills upon the fretful porpentine:
像愤怒的豪猪身上的刺毛一样。
But this eternal blazon must not be
可是这一种永恒的神秘,是不能
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
向血肉的凡耳宣示的。听着,听着,啊,听着!
If thou didst ever thy dear father love--
要是你曾经爱过你的亲爱的父亲——
哈姆雷特
O God!
上帝啊!
鬼
Revenge his foul and most unnatural murder.
你必须替他报复那恶劣的、逆伦的谋杀。
哈姆雷特
Murder!
谋杀!
鬼
Murder most foul, as in the best it is;
谋杀是最重大的罪恶,
But this most foul, strange and unnatural.
可是这一件谋杀,更是残忍、骇人听闻而伤天害理的罪行。
哈姆雷特
Haste me to know't, that I, with wings as swift
As meditation or the thoughts of love,
赶快告诉我,让我驾着
像思想和爱情一样迅速的翅膀,
May sweep to my revenge.
飞去把我的仇人杀死。
鬼
I find thee apt;
我的话果然激动了你;
And duller shouldst thou be than the fat weed
That roots itself in ease on Lethe wharf,
Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:
要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,
那你除非比疏散在地府的忘河之滨的杂草还要
冥顽不灵。现在,哈姆雷特,听我说:
'Tis given out that, sleeping in my orchard,
一般人都以为我在花园里睡觉的时候,
A serpent stung me; so the whole ear of Denmark
一条蛇来把我螫死,丹麦全国的耳朵
Is by a forged process of my death
都被这一伪造的消息
Rankly abused: but know, thou noble youth,
给欺骗了。可是你要知道,好孩子,
The serpent that did sting thy father's life
那毒害了你父亲的蛇
Now wears his crown.
现在头上正戴着王冠呢。
哈姆雷特
O my prophetic soul! My uncle!
啊,我的预感果然是真的!我的叔父!
鬼
Ay, that incestuous, that adulterate beast,
对,那个乱伦的奸淫的畜生,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,--
他有的是过人的诡诈,天赋的奸恶,
O wicked wit and gifts, that have the power
啊,凭着他阴险的手段,
So to seduce!--won to his shameful lust
满足他无耻的兽欲,
The will of my most seeming-virtuous queen:
诱惑了我的外表上似乎非常贞淑的王后。
O Hamlet, what a falling-off was there!
啊,哈姆雷特,那是一个多么可耻的堕落!
From me, whose love was of that dignity
我的爱情是那样纯洁真诚,
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage, and to decline
始终信守着我在结婚时对她所做的盟誓;她却会
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine!
对一个天赋的才徳远不如我的恶人降心相从!
But virtue, as it never will be moved,
Though lewdness court it in a shape of heaven,
可是就像一个贞洁的女子,尽管男人的淫欲
罩上了神圣的外表,也不能把她煽动一样,
So lust, though to a radiant angel link'd,
一个淫妇虽然和如光明的天使一般的男人为偶,
Will sate itself in a celestial bed,
也终会有一天厌倦于天国的清床,
And prey on garbage.
而去搂抱人间的朽骨的。
But, soft! methinks I scent the morning air;
不过且慢!我仿佛嗅到了清晨的空气;
Brief let me be. Sleeping within my orchard,
让我把话说得简短一些。当我在花园里睡觉——
My custom always of the afternoon,
按照我每天午后的惯例——的时候,
Upon my secure hour thy uncle stole,
你的叔父趁我不备,悄悄溜了进来,
With juice of cursed hebenon in a vial,
拿着一个乘着毒草汁的小瓶,
And in the porches of my ears did pour
在我的耳腔之内注入了
The leperous distilment; whose effect
一种使人麻痹的药水;那药性
Holds such an enmity with blood of man
That swift as quicksilver it courses through
The natural gates and alleys of the body,
发作起来,会像水银一样
很快地流过全身的大小血管,
And with a sudden vigour doth posset
And curd, like eager droppings into milk,
The thin and wholesome blood: so did it mine;
把我流畅而健全的血液,
像酸液滴进牛乳般地冻结凝固,
And a most instant tetter bark'd about,
立时长出无数疱疹,
Most lazar-like, with vile and loathsome crust,
像害了癞病似的,可憎的鳞片
All my smooth body.
布满了我全身光滑的皮肤。
Thus was I, sleeping, by a brother's hand
这样,我在睡梦之中,被一个兄弟的手
Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd:
同时夺去了我的生命、我的王冠和我的王后,
Cut off even in the blossoms of my sin,
而且正在我罪孽深重的时候,
Unhousel'd, disappointed, unanel'd,
在没有领到圣餐,没有做好准备,没有受过临终涂膏礼,
No reckoning made, but sent to my account
没有忏悔罪恶的时候,就把我送去面对审判,
With all my imperfections on my head:
带着我全部的罪恶。
O, horrible! O, horrible! most horrible!
啊,可怕!多么可怕啊!
If thou hast nature in thee, bear it not;
要是你有天性之情,不要丢了它,
Let not the royal bed of Denmark be
不要让丹麦的御寝变成了
A couch for luxury and damned incest.
荒淫和乱伦的温床。
But, howsoever thou pursuest this act,
但是,不论你用什么手段去复仇,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
不要污染了你自己的内心,更不可
Against thy mother aught: leave her to heaven
对你的母亲有什么不利的图谋,把她留给上天
And to those thorns that in her bosom lodge,
和她自己内心的荆棘
To prick and sting her. Fare thee well at once!
的刺戳。现在我必须去了!
The glow-worm shows the matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire:
萤火虫的微光已经开始暗淡下去,
清晨快要到来了;
Adieu, adieu! Hamlet, remember me.
再会,再会!哈姆雷特,记着我。
|
|