刚开始有人把“Miss Americana”翻译为“美利坚女士”,我还有点纳闷,因为在中文语境中,“美利坚”这三个字带有一定的政治属性;而泰勒·斯威夫特在我心目中的形象,一直都类似于《老友记》中詹妮弗·安妮斯顿的形象,也就是现在的片名——“美国甜心小姐”,或者说,美式大甜妞。
美国人偏爱大甜妞,美国也盛产大甜妞,大甜妞割了一茬又一茬,前两天格莱美颁奖典礼,在某种程度上暗示碧梨时代的到来。这样看来,最开始的译名——“美利坚女士”并非言过其实,没准这就是泰勒·斯威夫特在三十而立的转折期给自己的全新定位。好了,闲话少说,现将纪录片《美国甜心小姐》中英对照剧本字幕献上,看电影、听音乐、学英语、嗑瓜子,一举多得。
以下为纪录片《美国甜心小姐》中英对照剧本截图:
附件为电影纪录片《美国甜心小姐》中英对照剧本(含纯英文台词)+外挂字幕,其中剧本包含PDF及WORD两种格式,按照A4纸张精心排版,已插入页码,方便大家打印。英文字幕放置于左侧,方便阅读,右侧另有中文翻译,喜欢的请顶起来。
|