场景介绍:Tess首次接触新任主管Katharine,马上感觉到这个Boss不简单,此女看上去不仅精明强干,似乎行事也是高调冷酷、单刀直入,而且特别讲究品位。在职场上跟这样一位女上司周旋将来一定是压力山大,凶多吉少。
电影《上班女郎》片断学前思考:
1、找到与“基本规则”对应的一句短语; 2、找到与“我们达成一致”对应的一句短语; 3、找到剪辑中香奈尔的一句名言; 4、“I think he's in anunderwater position.”这句话你是如何理解的? 5、翻译:“You're toughwhen it's warranted, accommodating when you can be.”这句话
电影《上班女郎》剪辑双语脚本:
Katharine:The stock is at 38, the tender's at56. 这个股价是38招标价是56 -->> Come in. 请进 -->> Yeah, what do we do about that? 对 我们怎么办 -->> Well, I just checked my three.What are yours? 好 我来查我这边的 您们那边怎么样 -->> Yeah, I have that one. 哦 那个我有了 -->> I think he's in an underwaterposition. 我认为他的位置 在水平面以下 -->> All right. That's our first andsecond call, and then we'll see where we are. 好的 这就是我们的第一 和第二个任务 然后我们就能看到 我们的位置了 -->> I'll count the minutes. Bye. 我要开始倒计时了 再见 -->> Thanks. 谢谢 -->> So, Tess, a few ground rules. 好了 泰丝 这里只有几个基本规则 -->> The way I look at it, you are mylink with the outside world. 对我来说 您就是我对外的窗口 -->> People's impression of me startswith you. 人们对我的印象 是从您开始的 -->> You'retough when it's warranted, accommodating when you can be. 被保护的时候 您就会强硬 学会了包容 您就什么都能做好了 -->> You're accurate,punctual. You never make a promise you can't keep. 应该正确无误 严守时刻 绝不承诺无法做到的事 -->> I'm never on another line, I'min a meeting. 从来不要告诉别人 我在另外一线电话上 告诉他们我在开会 -->> I consider us a team, and assuch we have a uniform. 我认为我们是一个团队 泰丝 我们要达成一致 -->> Simple,elegant, impeccable. 古朴 典雅 无懈可击 -->> "Dress shabbily, they notice the dress. Dress impeccably,they notice the woman." 穿的寒酸 人们注意的是衣服 穿的完美 人们注意的是女人 -->> Coco Chanel. 香奈尔的名言 Tess:How do I look? 我看起来可以吗 Katharine:You look terrific. You might wanna rethink the jewellery. 您看起来很棒 只是好像应该 注意一下那些珠宝 -->> I want your input, Tess. I welcome your ideas and I like to seehard work rewarded. 我需要你的投入,泰丝 我也欢迎您的任何建议,我更喜欢看到我们努力工作的成果 -->> It's a two-way street on myteam. Am I making myself clear? 我们的团队是一条双向通道 我说的够清楚了吗? Tess:Yes, Katharine. 很清楚 凯瑟琳 Katharine:And call me Katharine. 对 叫我凯瑟琳 Tess:OK. 好 -->> So, let's get to work, shall we? 好 那我们就开始工作吧 -->> This department's profile lastyear was damn, pitiful. Our team's got its work cut out for it. 我们部门去年的成绩很糟糕、少的可怜,我们团队接到的任务 就是要解决目前的窘境 -->> OK. Thanks. 懂了 谢谢
电影《上班女郎》剪辑短语解析:
Ground Rules:(基本规则)
释义:A rule relating to the limits of play on a particular field. Cut out for sth:(天生做某事的料、专门针对做某事)
释义:Naturally able or suited to do or be (something)
|