古汉语里其实也会用“牠”来表示这层含义,“牛”字旁,显得似乎更加带有指向性了。
既然已经说到这个层面了,汉语中其实还有个“祂”,专指“耶稣、上帝或者其他神的第三人称”,对应英语中的 he ,也有相对应的古英语说法hit(it)、hé(he)。
再回到“它”所对应的英语“it”,来自于我们上面提到的古英语 hit,词源同 he/here/him。后来为了与 him 相区别,字母 h 有意识进行了脱落。
而英语中的it,当它在表示某一个事物时,英语释义是“used to refer to an animal or a thing that has already been mentioned or that is being talked about now ”,也就是指“提到过的或正在谈论的动物或事物”。
虽然也提到了表示“动物”,但实际应用起来,似乎不像汉语中那么常见。
比如说在称呼自己的宠物或者比较亲近的动物时,英语中还是更习惯用“he/she”——也就是直接用动物的性别去称呼。
但汉语中还是更习惯用“它”,于是在这部片中,无论是谈到哥斯拉还是金刚还是别的什么怪兽,所有的 he or she 都翻译成了“它”。
当然,这体现的还是英语跟汉语的差异,没有什么好坏之分,虽然我本人更倾向于用“他/她”去喊自己亲近的动物。
2.Robotic vs Mechanical
电影中还有非常有意思的一幕,也非常值得机械迷一看。没错,除了远古巨兽金刚和哥斯拉,还出现了一个机甲版的哥斯拉。
它登场的第一秒,我脑海里迅速反应出两个单词——mechanical Godzilla。
没想到,影片中人物脱口而出:robotic Godzilla(中文翻译版本是机器哥斯拉,记忆可能有偏差,但应该是 robotic 没错。)
正当我疑惑时,旁边的技术宅男赶紧纠正:“这可不是机器哥斯拉,这是机械哥斯拉(mechanical Godzilla)。
幸好,我的疑惑这就被解开了。
那么,robotic 和 mechanical 的区别究竟在哪?
robot 一开始指的其实是科幻片里的机器奴隶。来自1920年捷克作家 Karel Capek发表的科幻戏剧《罗苏姆的万能机器人》的名称中的robotnik(奴隶),词源是robota(强制劳动、苦工、奴役)。
在原著中,robotnik是一种由人类制造出来的人形工作机械,具有人的外形、特征和功能,是最早的工业机器人设想。
所以它其实是来自捷克语robotnik,用来表示剧中所描述的这种人形工作机械,中文译为“机器人”。——这可能是我们研究词源以来,碰到的第一个以捷克语为起源的单词了。不过这也很好理解,robot毕竟是进入现代文明社会之后的产物,它的来源肯定是更多样化的。
3.Godzilla vs Kong
这部片的片名就是这个,中文也就直译为《哥斯拉大战金刚》,从市场的角度来说,一看就是巨兽爽片,没毛病。
哥斯拉(ゴジラ、Gojira、Godzilla,官方汉字名“吴尔罗”)是全球流行文化最知名的代表符号之一,首次出现于1954年电影《哥斯拉》中。从那时起,哥斯拉就已经成为一个世界性的流行文化符号。