QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

扫一扫,访问微社区

查看: 11|回复: 1

[俚语习语] 英语习语俚语:"Spring from one's loins"的释义及用法

[复制链接]

810

主题

1078

帖子

165万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1652866
发表于 昨天 21:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
Spring from one's loins:This idiom refers to someone being a direct biological descendant, usually a child, of a particular person. It is often used in a slightly humorous, archaic, or dramatic tone.

Sping from one's loins

Sping from one's loins


这个短语是文学性或戏谑性地指“某人的亲生子女”,意思是“从某人的腰间诞生”,即血脉相传的后代。常用于带有夸张、戏剧性或古风意味的场合。“Sprung from one's loins”(从某人腰间生出)这个表达源于《圣经》和古典文学,原意是指“亲生的后代”。 在《圣经》中,如希伯来书7:5就提到“出于亚伯拉罕腰中的后裔”,意在表达血缘的传承。 在伊丽莎白时代,王权宣传中常用此词来强调血统的合法性;莎士比亚的剧作中则多用它来强化家庭、背叛与身份的戏剧张力。现代则多用于幽默或带讽刺色彩的语境,比如父母调侃自己“看不懂的孩子”。


Though the boy had clearly sprung from his loins, the father treated him like a stranger.
参考翻译:尽管那男孩显然是他亲生的,他却把他当外人一样对待。

She couldn't believe the rude teenager sprung from her loins was once the sweet baby she cradled.
参考翻译:她简直不敢相信,这个满嘴粗话的少年,竟然是她亲手抱大的孩子。

He took pride in every achievement of the children sprung from his loins, boasting as if they were royal heirs.
参考翻译:他以那些从自己身上诞生的孩子们的成就为傲,仿佛他们是王室继承人一般炫耀。


英语习语俚语:"Spring from one's loins"的出处及来源:
The phrase “sprung from one's loins” has deep biblical and classical roots, with a dash of drama and archaic flair. Here’s the background — and some rather juicy cultural notes:

Origins & Etymology:
1. Biblical Roots:
The phrase "loins" in ancient texts often refers to the lower torso, especially the reproductive organs, and by extension, descendants.
In the King James Bible, you’ll find phrases like:

“Out of the loins of Abraham” (Hebrews 7:5)
This is a poetic way of saying: “His descendants.”

2. Classical and Medieval Usage:
Greek and Roman writers sometimes used similar anatomical metaphors to talk about heritage and legacy. By the Middle Ages, “loins” had become a common euphemism for sexuality and procreation in religious and secular texts.

Juicy Anecdotes & Usage:
Royal Propaganda:
In Elizabethan and Jacobean England, monarchs would often be praised in literature for the greatness of those "sprung from their loins." Think of it as ancestral marketing—“My kids are divine because I am.”

Shakespearean Melodrama:
Shakespeare loved this image. In Henry VI, Part 2, Queen Margaret hurls the insult:

“O tiger's heart wrapped in a woman's hide! / How couldst thou drain the life-blood of the child / To bid the father wipe his eyes withal, / And yet be seen to bear a woman’s face? / Women are soft, mild, pitiful and flexible: / Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless slave!”
This kind of dramatic language often implied familial betrayal despite blood ties — echoing the weight of being “sprung from one’s loins” and yet disappointing.

Modern Usage:
Today, it’s often used ironically—for example, a dad shaking his head at his moody teen might say:

“Can’t believe that sprang from my loins.”



起源与词源:
1. 圣经渊源:
loins(腰部/腰间)”在古代文本中常指下腹部,尤指生殖器官,引申义即为“后代”或“子嗣”。
在**《钦定版圣经》(King James Bible)**中,有许多类似说法,例如:
“出于亚伯拉罕腰中的后裔”(Hebrews 7:5)
这种说法是诗意地表达“他的亲生后代”。
2. 古典与中世纪用法:
古希腊和古罗马文学中也有类似的隐喻,用来谈论血统、传承与繁衍。到了中世纪,“loins”成为宗教与世俗文本中常用的委婉语,指代与生育相关的部位与象征意义。

八卦典故与趣味用法:
王室宣传工具:
在伊丽莎白与詹姆斯时期,文学作品中常用“sprung from the loins”来称颂王权的延续。例如,王室诗歌会夸耀某位继承人“出自国王之腰”,本质上是王朝合法性的“血统广告”
莎士比亚式戏剧张力:
莎士比亚特别喜欢用这类隐喻。在《亨利六世(第二部)》中,玛格丽特王后怒斥某人时写道:
“你有女人的身,却有猛虎的心!你竟能残忍杀子,还要父亲擦泪,你怎配拥有女人的面孔?”
这种充满激情的语言,强调了“出自某人腰间”却背叛其血脉的悲剧性与讽刺性
现代讽刺语境:
如今,这个短语常被用作调侃或自嘲。例如,一个爸爸看到叛逆期的儿子,会摇头苦笑地说:
“我真不敢相信,这居然是我亲生的。”
这类表达常带有无奈、幽默甚至是夸张的嫌弃
回复

使用道具 举报

810

主题

1078

帖子

165万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1652866
 楼主| 发表于 昨天 23:28 | 显示全部楼层

相关习语俚语:"Gird one's loins"的释义及用法

Gird (up) one's loins: an old-fashioned but vivid idiom meaning to prepare oneself for action, challenge, or hardship, especially something difficult or unpleasant. It comes from ancient times when people literally had to gather up (gird) the loose fabric of their long robes (around their loins) to be ready to move or fight. In modern usage, it’s entirely figurative but still colorful. (为即将到来的困难或挑战做好准备,鼓起勇气迎接考验。近义表达:Lace up one's bootstraps)

英语习语:Gird up one's loins

英语习语:Gird up one's loins

这个表达源自古代中东和罗马时代,人们穿长袍时在战斗或奔跑前必须把袍子束起来,露出双腿,以便行动自如。因此,“gird” 原意是“束紧、收拾”,而“loins” 指的是腰部。 如今这个短语常用于比喻,强调精神上的准备与决心。

E.G.1:She girded her loins and marched into the boardroom to deliver the bad news.
参考翻译:她鼓起勇气走进会议室,准备面对那些坏消息。

E.G.2:With exams approaching, it was time to gird our loins and start studying in earnest.
参考翻译:考试临近,我们该做好准备,认真开始复习了。

E.G.3:The town girded its loins as the storm rolled in, boarding windows and stocking supplies.
参考翻译:风暴来袭,小镇居民严阵以待,开始封窗囤货。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

在线客服
QQ:397839773 周一至周日:09:00 - 21:00
俱乐部地址:北京市朝阳区朝阳路71号锐城国际

影视英语角眼于语言实际应用能力,融汇先进务实的教学方法和时尚前沿的科技理念,整合听觉、视觉、情景交流与快速阅读四大功能,从多个维度帮助英语学习者全面提升听、说、读、写各项技能。

技术支持: Owen Lee  @ 英语我帮您© 2013-2019 影视英语角

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|有奖任务|影视英语角 ( 京ICP备17000586号-3 )

GMT+8, 2025-7-15 08:44 , Processed in 0.072056 second(s), 34 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表