Spring from one's loins:This idiom refers to someone being a direct biological descendant, usually a child, of a particular person. It is often used in a slightly humorous, archaic, or dramatic tone.
Sping from one's loins
这个短语是文学性或戏谑性地指“某人的亲生子女”,意思是“从某人的腰间诞生”,即血脉相传的后代。常用于带有夸张、戏剧性或古风意味的场合。“Sprung from one's loins”(从某人腰间生出)这个表达源于《圣经》和古典文学,原意是指“亲生的后代”。 在《圣经》中,如希伯来书7:5就提到“出于亚伯拉罕腰中的后裔”,意在表达血缘的传承。 在伊丽莎白时代,王权宣传中常用此词来强调血统的合法性;莎士比亚的剧作中则多用它来强化家庭、背叛与身份的戏剧张力。现代则多用于幽默或带讽刺色彩的语境,比如父母调侃自己“看不懂的孩子”。
Though the boy had clearly sprung from his loins, the father treated him like a stranger.
参考翻译:尽管那男孩显然是他亲生的,他却把他当外人一样对待。
She couldn't believe the rude teenager sprung from her loins was once the sweet baby she cradled.
参考翻译:她简直不敢相信,这个满嘴粗话的少年,竟然是她亲手抱大的孩子。
He took pride in every achievement of the children sprung from his loins, boasting as if they were royal heirs.
参考翻译:他以那些从自己身上诞生的孩子们的成就为傲,仿佛他们是王室继承人一般炫耀。
英语习语俚语:"Spring from one's loins"的出处及来源:
The phrase “sprung from one's loins” has deep biblical and classical roots, with a dash of drama and archaic flair. Here’s the background — and some rather juicy cultural notes:
Origins & Etymology:
1. Biblical Roots:
The phrase "loins" in ancient texts often refers to the lower torso, especially the reproductive organs, and by extension, descendants.
In the King James Bible, you’ll find phrases like:
“Out of the loins of Abraham” (Hebrews 7:5)
This is a poetic way of saying: “His descendants.”
2. Classical and Medieval Usage:
Greek and Roman writers sometimes used similar anatomical metaphors to talk about heritage and legacy. By the Middle Ages, “loins” had become a common euphemism for sexuality and procreation in religious and secular texts.
Juicy Anecdotes & Usage:
Royal Propaganda:
In Elizabethan and Jacobean England, monarchs would often be praised in literature for the greatness of those "sprung from their loins." Think of it as ancestral marketing—“My kids are divine because I am.”
Shakespearean Melodrama:
Shakespeare loved this image. In Henry VI, Part 2, Queen Margaret hurls the insult:
“O tiger's heart wrapped in a woman's hide! / How couldst thou drain the life-blood of the child / To bid the father wipe his eyes withal, / And yet be seen to bear a woman’s face? / Women are soft, mild, pitiful and flexible: / Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless slave!”
This kind of dramatic language often implied familial betrayal despite blood ties — echoing the weight of being “sprung from one’s loins” and yet disappointing.
Modern Usage:
Today, it’s often used ironically—for example, a dad shaking his head at his moody teen might say:
“Can’t believe that sprang from my loins.”

起源与词源:1. 圣经渊源:
“loins(腰部/腰间)”在古代文本中常指下腹部,尤指生殖器官,引申义即为“后代”或“子嗣”。
在**《钦定版圣经》(King James Bible)**中,有许多类似说法,例如: “出于亚伯拉罕腰中的后裔”(Hebrews 7:5)
这种说法是诗意地表达“他的亲生后代”。
2. 古典与中世纪用法:
古希腊和古罗马文学中也有类似的隐喻,用来谈论血统、传承与繁衍。到了中世纪,“loins”成为宗教与世俗文本中常用的委婉语,指代与生育相关的部位与象征意义。 八卦典故与趣味用法:王室宣传工具:
在伊丽莎白与詹姆斯时期,文学作品中常用“sprung from the loins”来称颂王权的延续。例如,王室诗歌会夸耀某位继承人“出自国王之腰”,本质上是王朝合法性的“血统广告”。 莎士比亚式戏剧张力:
莎士比亚特别喜欢用这类隐喻。在《亨利六世(第二部)》中,玛格丽特王后怒斥某人时写道: “你有女人的身,却有猛虎的心!你竟能残忍杀子,还要父亲擦泪,你怎配拥有女人的面孔?”
这种充满激情的语言,强调了“出自某人腰间”却背叛其血脉的悲剧性与讽刺性。
现代讽刺语境:
如今,这个短语常被用作调侃或自嘲。例如,一个爸爸看到叛逆期的儿子,会摇头苦笑地说: “我真不敢相信,这居然是我亲生的。”
这类表达常带有无奈、幽默甚至是夸张的嫌弃。 |