|
Overegg the pudding:it is a British idiom meaning to excessively embellish or overdo something, often ruining its simplicity or effectiveness. It originates from the culinary metaphor of adding too many eggs to a pudding mixture, making it dense or unpalatable. The expression evolved as a playful twist on the older idiom "gild the lily" (adding unnecessary decoration to something already perfect). It emphasizes the folly of excess in pursuit of improvement.
英语人常用的习语表达:Overegg the pudding
中文释义:“画蛇添足”(直译为“过分加工布丁”)是一句英国习语,意为过度修饰或做过头,反而破坏事物的简洁或效果。这一比喻源自英国烹饪传统,强调“过犹不及”的智慧。其起源与烹饪有关:布丁中加入过多鸡蛋会使其口感变差。该短语衍生于更古老的习语“给百合镀金”(多此一举),强调过度追求完美反而适得其反。
E.G.1:The chef warned the apprentice not to overegg the pudding by adding too many spices, reminding them that less is more and you can't make a silk purse out of a sow's ear."
参考释义:厨师警告学徒不要画蛇添足,加入过多香料,并提醒他们少即是多,毕竟狗尾续貂只会弄巧成拙。
E.G.2:The manager felt John overegged the pudding in his presentation—using flashy animations by the skin of his teeth to kill two birds with one stone but ended up barking up the wrong tree."
参考释义:经理认为约翰的演示画蛇添足——用花哨的动画九死一生地试图一石二鸟,结果却是对牛弹琴。
E.G.3:Sarah's friends told her not to overegg the pudding while planning the party—burning the midnight oil over tiny details might become the last straw and make the event easier said than done."
参考释义:萨拉的朋友劝她筹备派对时别画蛇添足——为细节开夜车可能成为压垮骆驼的最后一根稻草,让活动说起来容易做起来难。
习语表达:"Overegg the pudding"的历史起源与烹饪背景:布丁的黄金比例:
在传统英国布丁(如圣诞布丁、约克郡布丁)的制作中,鸡蛋是关键的凝固剂,但用量需精准。若鸡蛋过多,布丁会变得干硬、难以下咽;若过少,则无法成型。因此,“overegging”直接指向一种烹饪失误,即因贪多而毁掉整道菜。
从厨房到日常语言:
这一表达最早可追溯至19世纪末的英国口语,但真正流行是在20世纪中叶。当时媒体(如报纸专栏、广播节目)常借用生活化的比喻批评“浮夸的社会风气”,比如广告过度宣传、艺术创作堆砌技巧等,“overegg the pudding”逐渐成为讽刺“用力过猛”的经典说法。
"Overegg the pudding"与“Gild the Lily”的混淆与区分:
许多人误以为“overegg the pudding”是莎士比亚名句“给百合镀金(To gild refined gold, to paint the lily)”的变体,实则二者关联不大:
“Gild the Lily”出自《约翰王》,强调为“已完美之物添加多余装饰”;
“Overegg the pudding”更侧重“因过度追求改进而适得其反”,且根源是平民的厨房智慧,而非文学典故。
不过,两者常被并列使用,共同诠释“多此一举”的哲学。
与"Over-egg the pudding"相对应的中文成语
"Overegg the pudding"在文学影视及广告商业中的用例:
文学与影视:
英国作家P.G.伍德豪斯在小说中曾调侃:“他像在布丁里打了十二个鸡蛋的厨师——自信满满,却端出一盘橡胶。”现代影视也常用此语讽刺角色“戏太多”,比如英剧《是的,大臣》中,公务员吐槽政客“总想用口号和PPT把政策报告‘overegg’成一团浆糊”。
广告与商业:
20世纪60年代,英国某蛋糕粉品牌因在广告中吹嘘“加双倍鸡蛋更美味!”,遭消费者投诉“按广告做的布丁硬得像砖头”,此事被媒体戏称为“overegged广告翻车现场”,进一步推广了这一成语。
"Overegg the pudding"的深层故事
这一成语源于英国传统布丁对鸡蛋用量的苛刻要求,19世纪起从厨房俚语演变为讽刺“过度加工”的经典比喻。与莎士比亚的“给百合镀金”不同,它更贴近平民生活,生动诠释了“过犹不及”的智慧。现代社会中,从广告翻车到影视吐槽,这一表达仍在提醒人们:真正的精髓,往往在于恰到好处的节制。
|
|