QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

扫一扫,访问微社区

查看: 10|回复: 0

傲慢与偏见原版小说经典台词中英文对照

[复制链接]

824

主题

1093

帖子

166万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1663196
发表于 前天 21:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
导读:为什么你要读原版《傲慢与偏见》?

1. 英语学习的绝佳范本
优雅的讽刺艺术:简·奥斯汀用最精致的礼貌说最刻薄的话。比如达西的著名开场白:"She is tolerable, but not handsome enough to tempt me"(她还算可以,但没美到引起我的兴趣)。这种低调贬损(understatement)是英式幽默的精髓。对话驱动叙事:全书80%由对话构成,堪称19世纪口语听力教材。你能学到如何用委婉语气拒绝求婚("I beg you will not mention it")、如何优雅争吵("I had not known you a month before I felt you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry")。词汇升级宝典:比如表达"喜欢"不用"like",而用"esteem"(敬重)、"admire"(欣赏)、"value"(珍视)——精准区分情感层次。

2. 人性探索的永恒镜像
傲慢与偏见不是缺点,而是生存策略:达西的傲慢源于阶级保护,伊丽莎白的偏见来自中产智慧。奥斯汀告诉你:人性弱点背后都有逻辑。

社交面具下的真实:舞会上的谈笑风生("civil words")与内心吐槽("she is a selfish hypocrite")形成撕裂感。这种公开自我与私下自我(public self vs private self)的冲突,至今是社交媒体的真实写照。

3. 爱情与婚姻的残酷解构
婚姻的四重境界:

夏洛特&柯林斯:生存联盟("I am not romantic, I ask only a comfortable home")

莉迪亚&威克汉姆:欲望游戏("passion had turned to indifference")

简&彬格莱:理想主义("so much goodness and mutual taste")

伊丽莎白&达西:灵魂谈判("You must allow me to tell you how ardently I admire and love you")

爱情是权力的博弈:伊丽莎白最初拒绝达西时说道:"I could easily forgive your pride if you had not mortified mine"(如果你没伤我的骄傲,我本可原谅你的傲慢)。——最好的爱情是骄傲的相互制衡。

4. 个人成长的史诗
伊丽莎白的觉醒之路:从坚信"My courage always rises at every attempt to intimidate me"(越恐吓我越勇敢)到承认"I was blind, partial, prejudiced, absurd"(我盲目、偏心、荒谬)。这是女性自我颠覆的成长范本。

达西的低头艺术:他从说"She is not handsome enough"(她不够美)到告白"You have bewitched me body and soul"(你蛊惑了我的身心)。证明真正的强大是学会放下特权。

给原版读者的阅读建议
第一遍忽略生词:重点抓对话的节奏感(奥斯汀的逗号比单词更重要)。

第二遍标注"优雅骂人":如"She is a great deal too apt to like new acquaintances"(她太容易喜欢新朋友)实为讽刺轻浮。

对比中译本:王科一译本偏文艺("傲慢让别人无法来爱我,偏见让我无法去爱别人"),孙致礼译本更现代。

影视助攻:1995版BBC剧集还原度最高,柯林·费尔斯的达西眼神戏就是活的语法解析。

读《傲慢与偏见》原版,不是学英语,而是学用英语思考人性。当你读懂达西求婚被拒时的颤抖句式——"Would to God that I had not said them!"(上帝啊,我真希望没说过那些话)——你就读懂了爱情里最卑微的痛楚。

开始你的第一页吧:It is a truth universally acknowledged...
(全世界公认的真理是:读原著的人,永远比看梗概的人更懂灵魂。)


以下是《傲慢与偏见》原版小说经典台词中英文对照:
中文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
英文:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

中文:
“你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”(贝内特太太)
“你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。”(贝内特先生)
英文:
“You have no compassion on my poor nerves.”
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”

中文:(指贝内特太太)
她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的事,就自以为神经架不住。
她人生的大事,是把女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打听消息。
英文:
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

中文:
“你说的是哪一位?”达西说着转过身,朝伊丽莎白望了一会,等伊丽莎白也望见了他,他才收回自己的目光,冷冷地说道:“她还过得去,但是还没漂亮到能够打动我的心。”
英文:
“Which do you mean?” and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, “She is tolerable; but not handsome enough to tempt me.”

中文:
“假装胸怀坦荡是个普遍现象——真是比比皆是,但是,坦荡得毫无炫耀之意,更无算计之心——承认别人的优点,并且加以夸耀,而对其缺点则绝口不提——这只有你才做得到。”
英文:
“Affectation of candour is common enough;—one meets it every where. But to be candid without ostentation or design—to take the good of every body’s character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone.”

中文:(指达西)
“他骄傲,”卢卡斯小姐说,“不像一般人骄傲得让我气不过,因为他骄傲得情有可原。这么出色的一个小伙子,门第好,又有钱,具备种种优越的条件,也难怪会自以为了不起。依我说呀,他有权利骄傲。”
“那倒一点不假,”伊丽莎白答道,“假使他没有伤害我的自尊,我会很容易原谅他的骄傲。”
英文:
“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, every thing in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud.”
“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”

中文:
“我认为,”玛丽一向自恃见解高明,因而说道,“骄傲是一般人的通病。从我读过的许多书来看,我相信骄傲确实很普遍,人性特别容易犯这个毛病。因为有了某种品质,无论是真实的还是假想的,就为之沾沾自喜,这在我们当中很少有人例外。虚荣与骄傲是两个不同的概念,虽然两个字眼经常被当做同义词混用。一个人可以骄傲而不虚荣。骄傲多指我们对自己的看法,虚荣多指我们想要别人对我们抱有什么看法。”
英文:
“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, “is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed, that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.”

中文:(夏洛特,伊丽莎白朋友)
要是一个女人采用这种技巧向心上人隐瞒了自己的爱慕之情,那就可能没有机会博得他的欢心。这样一来,即使她自以为同样瞒过了天下所有的人,也没有什么好欣慰的。男女恋爱大都含有感恩图报和爱慕虚荣的成分,因此听其自然是不保险的。开头可能都很随便——略有点好感本是很自然的事情,但是很少有人能在没有受到对方鼓励的情况下,敢于倾心相爱。
……
一个女人爱上一个男人,只要女方不有意隐瞒,男方准能看得出来。
……
要和一个人过一辈子,最好尽量少了解他的缺点。
英文:
If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.
……
If a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out.
……
It is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.

中文:
女人的想像力真够敏捷的,一眨眼工夫就能从爱慕跳到恋爱,再从恋爱跳到结婚。
英文:
A lady’s imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.

中文:(姐姐简生病,伊丽莎白走路过去照顾她)
“踏着齐踝的泥浆,孤零零一个人跑了三英里,四英里,五英里,谁知道多少英里!她这究竟是什么意思?依我看,这表明她狂妄放肆到令人作呕的地步,一点体面也不顾,乡巴佬气十足。”
“这正表明了她对姐姐的手足之情,非常感人,”宾利说。
“我很担心,达西先生,”宾利小姐低声怪气地说道,“她的冒失行为大大影响了你对她那双美丽的眼睛的爱慕吧?”
“毫无影响,”达西答道。“经过一番奔波,她那双眼睛越发明亮了。”
英文:
“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country town indifference to decorum.”
“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley.
“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley in a half whisper, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.”
“Not at all,” he replied; “they were brightened by the exercise.”


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

在线客服
QQ:397839773 周一至周日:09:00 - 21:00
俱乐部地址:北京市朝阳区朝阳路71号锐城国际

影视英语角眼于语言实际应用能力,融汇先进务实的教学方法和时尚前沿的科技理念,整合听觉、视觉、情景交流与快速阅读四大功能,从多个维度帮助英语学习者全面提升听、说、读、写各项技能。

技术支持: Owen Lee  @ 英语我帮您© 2013-2019 影视英语角

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|有奖任务|影视英语角 ( 京ICP备17000586号-3 )

GMT+8, 2025-8-30 04:57 , Processed in 0.064233 second(s), 29 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表