QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

扫一扫,访问微社区

查看: 39|回复: 0

[看美剧学英语] 看美剧《纸牌屋》学英语地道口语表达

[复制链接]

842

主题

1112

帖子

166万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1669334
发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
这一幕发生在一场电视圆桌讨论节目中,几位记者和评论员正在激烈辩论总统 Claire Underwood 的公众形象。

看美剧《纸牌屋》学英语地道口语表达

看美剧《纸牌屋》学英语地道口语表达

  • Nora 认为外界把她和 Annette Shepherd 的互动过度解读了,其实没有所谓的“回避”动作。
  • Tom Hammerschmidt 坚持认为Claire在被Annette触碰时有“退缩”,并指出她试图切割与腐败资金的关系。
  • Mr. GraysonBill Shepherd 则更多从政商角度批评Claire,暗示她利用EPA(美国国家环境保护局),在立法上动机不纯。
  • 讨论逐渐转向 她与已故丈夫Frank的关系:有人认为Claire早就想与Frank切割以自保,有人则指控她明知丈夫有问题。
  • 甚至有人直言,Frank的死亡可能反而成了Claire的“幸运日”

这一场景凸显了媒体和公众对 Claire作为女性总统 的分歧:有人把她视为真正的掌权者,有人则怀疑她是借亡夫的名义上位,甚至质疑她的清白与动机。


Bill Shepherd: Recoil? Is that the word you used? | 退缩?这是你用的词吗?
Tom Hammerschmidt: Yeah, that's what I see. | 对,我就是这么看的。
Nora Caffrey: Are you kidding me? | 你在开玩笑吗?
Tom Hammerschmidt: No. | 不。
Mr. Grayson: Are we really gonna waste time dissecting a gesture between two women? | 我们真的要浪费时间去剖析两个女人之间的一个动作吗?
Bill Shepherd: Nora's right. I was there. There wasn't a recoil. | Nora 说得对。我在现场,没有看到什么退缩。
Mr. Grayson: I gotta agree with Tom here. For me, it's Annette Shepherd sort of manhandling the president as a sign of victory, and then I detect a flinch. A slight flinch, then recoil. | 我得同意 Tom 的看法。在我看来,Annette Shepherd 有点像把总统当作胜利的象征那样拉扯她,然后我察觉到一丝颤动:先是轻微的闪动,然后退缩。
Bill Shepherd: Recoil? I mean— | 退缩?我的意思是——
Nora Caffrey: She's trying to separate herself from the primary source of the funding for what was to be the Francis J. Underwood Foundation. | 她是在试图与原本将用于“弗朗西斯·J·安德伍德基金会”的主要资助来源划清界限。
Mr. Grayson: This is about culpability. She went to Bellport to hold those responsible accountable. Companies like Shepherd Unlimited have been hamstrung. And that's why this bill on her desk is so important. | 这是在谈责任。她去 Bellport 是为了追究责任人。像 Shepherd Unlimited 这样的公司受到了束缚,这也是她案头那份法案为何如此重要的原因。
Bill Shepherd: Legislation means nothing without proper enforcement. Weaponizing the EPA is wrongheaded. And it does nothing to make— | 没有适当执行,立法毫无意义。把环保署政治化是错误的,而且对解决问题没有帮助——
Nora Caffrey: Instead of ascribing negative motives to her every action, why can't we just accept that President Underwood was out there being presidential? | 与其把她的每个行动都归结为负面动机,为什么不能接受安德伍德总统只是在展现总统风范?
Bill Shepherd: She put the fear of God into you and your new friends, Mr. Grayson. | 她让你和你那些新朋友都心生畏惧了,Grayson 先生。
Mr. Grayson: Being "Presidential" means signing the bill and modernizing antiquated regulations. | 所谓“总统风范”就是签署法案并让陈旧的规章现代化。
Tom Hammerschmidt: As if you would know. | 好像你很懂似的
Bill Shepherd: What's that supposed to mean? | 这话什么意思?
Tom Hammerschmidt: Her husband, whose administration you were a part of, was in the midst of setting up a philanthropic foundation. | 她的丈夫(你曾在他的政府里)当时正在筹建一个慈善基金会。
Nora Caffrey: Her husband was about to be indicted. | 她丈夫当时就要被起诉了。
Bill Shepherd: Excuse me, there wasn't even a grand jury. | 抱歉,当时连大陪审团都还没有。
Tom Hammerschmidt: I have it on good authority he was about to be indicted, and she was about to pardon him. | 我有可靠消息,他确实就要被起诉,而她当时准备赦免他。
Nora Caffrey: But she also wanted a divorce. | 但她也想离婚。
Bill Shepherd: To save herself. Distance herself. Because, come on. Are you telling me she knew nothing of what he was up to? | 为了自保,为了拉开距离。拜托,你要说她对他在搞的那些事一无所知吗?
Mr. Grayson: If he was guilty, she was guilty. | 如果他有罪,她也有罪。
Nora Caffrey: Tom? Tom, I have great respect for you and the work you've done at the Herald. But are you even capable of defining her on her own terms? | Tom?Tom,我很尊重你和你在《先驱报》的工作,但你能否真正按她自己的标准来定义她?
Bill Shepherd: I'm sorry. One minute she's playing the grieving widow and the next, she's riding on the coattails. Case in point. | 抱歉,她有时扮演悲痛的遗孀,有时又借势攀升。正好说明问题。
Tom Hammerschmidt: This may be an unseemly thing to say, but it's quite possible her husband's death was the president's lucky day. | 这话也许不得体,但很可能她丈夫的死反而成了总统的幸运日。


看美剧《纸牌屋》学英语地道口语表达

看美剧《纸牌屋》学英语地道口语表达

看美剧《纸牌屋》学英语地道口语表达:相关知识点解析:
1. 关键词汇与表达
  • recoil → “退缩,畏缩”
    用来形容一个人下意识的身体反应。
  • manhandle → “粗暴对待,强行操控”
    在这里不是指暴力,而是描述 Annette 对总统的身体拉扯,带有“权力姿态”的意味。
  • culpability → “罪责,责任”
    政治场合常用词,媒体报道里经常出现,能提升政治话题的表达格调。
  • hamstrung → “受制约,受束缚”
    来自“割断腿筋”的意象,比 restricted 更生动。
  • weaponize → “武器化”
    现代政治评论常用词,把一个机构或工具(比如环保署 EPA)当作打击对手的武器。
  • on good authority → “有可靠消息”
    常见新闻用语,可以让学生模仿新闻记者的口吻。

2. 语气与修辞
  • 反问句
    “Are you kidding me?”
    “Are we really gonna waste time dissecting a gesture…?”
  • 对比与标签化
    “One minute she's playing the grieving widow and the next, she's riding on the coattails.”
  • 暗讽与攻击
    “As if you would know.”

3. 文化与背景知识
  • 媒体的放大效应
    记者们不是单纯报道事实,而是在 揣摩、解构 政治人物的动作与表情。学员能理解到:在政治中,一次握手、一句用词都可能被解读为立场。
  • 家族与权力关系
    谢泼德家族(Shepherds)象征传统财团,安德伍德夫妇代表新政治力量。学生可以在语言学习之外感受到美国政治剧的张力
  • 婚姻与责任
    “If he was guilty, she was guilty.”
    反映出美剧常探讨的伦理主题:配偶是否必须承担另一半的政治与法律责任。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

在线客服
QQ:397839773 周一至周日:09:00 - 21:00
俱乐部地址:北京市朝阳区朝阳路71号锐城国际

影视英语角眼于语言实际应用能力,融汇先进务实的教学方法和时尚前沿的科技理念,整合听觉、视觉、情景交流与快速阅读四大功能,从多个维度帮助英语学习者全面提升听、说、读、写各项技能。

技术支持: Owen Lee  @ 英语我帮您© 2013-2019 影视英语角

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|有奖任务|影视英语角 ( 京ICP备17000586号-3 )

GMT+8, 2025-9-28 03:56 , Processed in 0.094026 second(s), 34 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表