美剧《绝望的主妇》第八季第13集:“浪漫的晚餐约会即将结束,空气中弥漫着暧昧的气息。职场女王Lynette和她风趣的新男友Frank相谈甚欢。Frank主动出击,发出‘去我家吃甜点’的邀请——一个成年人之间心照不宣的暗示。然而,我们耿直的Lynette却完美误解了这个信号,她真的兴冲冲地跑回家,翻箱倒柜地找出了苹果派、布丁杯和冰淇淋三明治!一场因性别差异和语言双关引发的、令人啼笑皆非的‘史诗级尴尬’就此上演。
看美剧绝望的主妇学英语:Lynette与Frank约会乌龙
“嘿,朋友们!如果你以为看美剧学英语就是记单词,那你就大错特错了!今天这个绝望主妇的片段,绝对能让你笑出声,还能学到地道的‘社交求生’英语!准备好笔记本了吗?Let's dive in!”从极致的浪漫到极致的‘社死’,他们如何收场?这段对话里又藏了多少我们日常绝对学不到的地道表达和社交潜台词?让我们一起走进这个片段,在爆笑中解锁最生动的英语课!”
以下是该相亲约会场景的片段赏析及对白台词中英文对照:
Narrator:Being in love can bring out the worst in people. 恋爱能激发出人们最坏的一面 ------>> They may become stingy... or hostile... or simply indifferent. 恋爱中的人可能吝啬小气;或针锋相对、亦或是漠不关心。 ------>> But in the beginning when love is still a promise, 可恋爱之初 爱情还是充满了希望 ------>> People bring their best to the table. 人们在饭桌上展现最好的一面 Frank:Here's to second chances. 敬我们的第二次机会 Lynette:Oh, here's to you for giving me a second chance. 该敬你赏脸给我第二次机会 ------>> I really... didn't expect you to be so nice on the phone. 我真的没想到你电话里那么彬彬有礼 ------>> I guess you were charmed by my groveling. 我猜你是被我那副低声下气的样子打动了。 Frank:But now I'm kind of in a pickle. 可现在我有点尴尬 ------>> I spent the last week complaining about the crazy bitch I went out with. 我上周一直在抱怨上周和我约会的那个疯婆娘 ------>> Now I have to go back and tell everyone this is one of the best dates of my life. 现在我只好回去告诉大家:这是我迄今为止最棒的一次约会 Lynette:Aw, that's so sweet. 真会说话 Frank:Ah, not so fast. We haven't had dessert yet. 话别说太早了 我们连甜点都还没吃 ------>> We still could blow it. 还是有可能黄了的 Lynette:Oh. I hadn't thought of that. 这我倒是没想到 Frank:Well... how about we get outta here? 要不我们走吧 ------>> We could have dessert at my place. 可以去我家吃甜点 Frank:That sounds great. 这主意不错 Lynette:So I have half an apple pie. 我有半个苹果派 ------>> I've got some of those little pudding cups, 还有些小布丁杯 ------>> and I think there are some ice cream sandwiches in the freezer. 我想冰箱里还有些冰淇林三明治 ------>> Come on. Who can resist a pudding cup? 不是吧 谁能抵挡住布丁杯的诱惑 Frank:No, I-it's just... 不 我只是... ------>> I didn't realize that you actually invited me over here for... dessert. 我没想到你请我来你家真是为享用... "甜点" Lynette:Oh. Dessert. You thought I meant... 哦,甜点!你以为我是指? Frank:Sex. 嘿咻 Lynette:Right. That's... why you ran all those red lights. 对 所以你才会一路闯红灯 ------>> I figured you had a sweet tooth. 我以为你喜欢吃甜食 Frank:Yeah. So just the three choices? 对!那只有这三种选择吗? Lynette: I think so. 是的 ------>> Don't get me wrong. I love dessert--both kinds. 别误会 甜点的这两种"形式"我都喜欢 ------>> It's just so soon, 只是太快了 ------>> and it's only our second date. 这只是我们第二次约会 ------>> Only the first one that's gone well-- 上一次还进展不顺... Frank:I get it. No problem. 我懂 没问题 Lynette:Plus there's a certain... amount of prep work involved 另外 要是我早知道会进展到这一步 ------>> that I would have done had I known 我还有很多前期工作 ------>> we were thinking of-- and I didn't make my bed, 得好好准备 而且我还没铺床 ------>> and there are no clean towels. 也没有干净毛巾了 Frank: I misunderstood. 是我误会了 ------>> And now I've made you feel uncomfortable, I'm so sorry. Lynette:No. 不, Frank: We had a great night. 现在让你感觉不自在了,抱歉。我们今晚很开心。 Lynette:Yes. 对 Frank:I look forward to doing it again. 我期待下一次的约会 Lynette:Oh, yes. Sounds good. Okay. 好, 好极了,就这样。 ------>> Just... please don't think that this means 千万 别因为这样就以为 ------>> I never wanna have sex with you, 'cause you're great, 我永远都不想和你嘿咻 因为你很棒 ------>> and--and sex is great. I love sex. 而且嘿咻也很棒 我爱嘿咻 ------>> I always have. I was a total whore in college. 一直都爱 我在大学里可风骚了 Frank:All right, well, I guess this is good night, then. 好的 我猜这就是在道晚安了 Lynette:Okay. Good night. 好 晚安 Narrator:Yes, the promise of love can bring out the best in us... 没错 对爱情的憧憬激发出我们最好的一面 ------>> unless we find that we're a little out of practice. 除非我们发现自己略显生疏 |