场景介绍:Carlos因打人被抓,而且袭击对象均为Gay,有可能会被定性为仇恨犯罪,妻子Gaby决定到看守所看望他,并给他带来了干净的衣服,还打算作为他的评价,替他证明他打人只是疑心对袭击者与Gaby有染,并非仇恨犯罪。注:该片断选自美剧《绝望的主妇》S01E23,以下为节选片断台词的中英对照版本:
看绝望的主妇学英语:Gaby与Carlos看守所对话
它既充满戏剧张力,又包含了生活化、带点讽刺味的对白,充满智慧、情感张力和婚姻间的讨价还价,以本剧经典的讽刺喜剧风格呈现。绝望的主妇作为之所以能够成为看美剧学英语的首选素材,除了它可以勾起我们看美剧学英语的兴趣,同时我们能够从该剧中提炼出大量地道且实用的表达。
Carlos:Gabby, thank god you'redoing this. 加布 感谢上帝你居然肯来
------>> Beating up asecond gay guy looks bad. 又打了个同性恋 情况很糟 Gaby:Yes, well, Carlos, in some circles, 是的 卡洛斯 对某些人来说 ------>> beating people up atall is frowned upon. 打人总是不对的 Carlos:Sowhy did you change your mind? 那么你是怎么改变主意的 Gaby:Well, I'm about to bethe mother of your child, 我将会是你孩子的妈妈 ------>> which means a lot of responsibility这意味着责任会更多 ------>> and little time for myself. 自己的时间会更少 ------>> So if I'm gonna get you out of this mess, 如果我帮你摆脱官司 ------>> you have to reciprocate. 你得报答我 Carlos:Ok.好的 Gaby:When the baby cries in the middle of night, 半夜孩子哭起来的时候 ------>> you're going to get up, without saying one word. 你要毫无怨言地起来 ------>> Doctor's appointments, you're driving. 你还要负责开车带孩子看医生 ------>> I'm not putting a car seat in my Maserati. 我可不想在我的玛莎拉蒂跑车里装儿童座椅 ------>> And you will also be on bottle duty. 还有你也得负责奶瓶相关事宜 ------>> That means washing, sterilizing and filling. 洗奶瓶 消毒奶瓶 冲奶什么的 ------>> That way I'll have some semblance ofa life 这样我能活得有些人样 ------>> and maybe I won't hate you somuch. 就不会那么恨你了 Carlos:All right. 好吧 Gaby:There we go. 我们走 Carlos:Sowe're good? 就这么说定了 Gaby:See you in court. 法庭上见 Carlos:Hey, gabby. 加布 ------>> Aren't webreastfeeding? 我们不打算母乳喂养吗 Gaby:Oh,honey, if you can swing that one, more power to you. 亲爱的 如果你能喂的话 加油
以下是美剧绝望的主妇S01E23片断解析:
In somecircles:alongthe same path or course. (按照某种逻辑、路线、思维方式等) Frown[fraʊn]upon sth:todisapprove of something. (不赞成、不允许某事) E.G.1:Yes, well, Carlos, in some circles, beating people up at all is frowned upon. (DH S01E23) 参考翻译:是的,卡洛斯。按照某种逻辑,打人终究是不对的。 E.G.2:Is there a school policy on showing up to work drunk? It's frowned upon. (DH S05E17) 参考翻译:学校对酒后上班有相应的规定吗?-- 这种行为是被明确禁止的。 Reciprocate[rɪ'sɪprəkeɪ:to share the same feelings as someone else, or to behave in the sameway as someone else. (交换、报答;礼尚往来) E.G.1:So, if I'm gonna get you out of this mess, you have to reciprocate. (DH S01E23) 参考翻译:如果我帮你摆脱官司,你得报答我。 E.G.2:Sheldon, that's very rude. She helped you with your show. The rightthing to do is reciprocate by going to see herplay. (TBBT S06E17) 参考翻译:谢尔顿,你太失礼了,她为你的节目出了力,你应该好好报答她去看她的话剧。 Be on duty:engagedin one's regular work. (进行某种日常工作) Semblance['semblə:the outward appearance or apparent form of something, especiallywhen the reality is different. (表象、假象;貌似物、复制品) E.G.1:That way I'll have some semblance ofa life and maybe I won't hate you so much. (DH S01E23) 参考翻译:这样我能活得有些人样,就不会那么恨你了。 E.G.2:My wife is betraying me with another man. I…I've lost all semblance of dignity. (DMS02E09) 参考翻译:我的妻子背叛我跟别的男人好上了。我失去了最起码的尊严。 |