91talk 发表于 2019-8-21 21:12:27

91talk微信群谈论“厚积簿发”英语翻译

https://www.91talk.com/data/attachment/forum/201906/02/140758dgkb1og0kcl1110l.jpg
本次微信群开展讨论《厚积簿发英文怎么说?》并无预先告会和提前策划,微信群好友“crystal”在群内问道: 突然想到一个词“厚积薄发”,英语该怎么翻译呢?Lay a solid foundation,and the time will come for you to shine. 这样对吗?
微信群好友“孙悟空”回复如下:

说实话,我还真不清楚"厚积薄发"的中文确切含义。你的英文翻译句子都不错,但把"foundation" 和 "shine" 这么放在一起,估计老外听着可能不好理解你在说啥。在“lay a solid foundation” 后加个具体一些的conntext:Lay a solid foundation when you study/ when you practise/ when you hang out with a girl (guy)/...
微信群好友“crystal”继续调侃道:
厚积薄发形容只有准备充分才能办好事情。充分拍拖好了,了解够了,就可以结婚了,是这个意思吗?^_^
微信群好友“孙悟空”热心回复如下:
各人理解不一。你的理解也对。了解够了,基础好了,对方就会对你说,你是世界上最优秀的人,你不就shine 了吗?
下午,微信群主欧文针对crystal的问题作了详尽的回复:“博观约取、厚积簿发”,八个字,表达的意境,非常让人有想像力。我觉得这里翻译,应该对应某个外国人能够理解的场景才行。首先,理解这句话中文意思:博观约取:强调广泛的检阅(阅读)和观察,与此同时,慢慢的斟酌(有选择性地去除糟泊),再去消化。厚积薄发,我认为:它强调:不断地积累,但在释放的时候要有节制。所以,翻译的话,应该给出一种意境。比如这里:厚积薄发,让我想到两个场景:一个是竹子的生长过程(厚积);一个是表演功夫的时候,要做到有节制,不张扬(簿发),而这两个场景,外国人能够理解。
微信群主欧文针对“厚积簿发”给出了他的翻译:
grow like bamboo, stretch like KungFu (非正式);正式点的话:be cumulative, like the growth of bamboo;be resilient, as the demonstration of Kungfu. 如果是形容学习和展露知识的过程,你可以直接把乔布斯的话,改吧改吧下:Stay hungry, stay restrained,个人观点。供参考!
讨论结束!
页: [1]
查看完整版本: 91talk微信群谈论“厚积簿发”英语翻译