91talk 发表于 2019-8-17 15:14:55

迪斯尼《花木兰》真人版将于2020年上映


花木兰,是中国文学作品中一位代父从军的女性人物。在花木兰的故事中,木兰是个年轻女孩,她穿着男装加入军队以代替父亲出征打仗。迪斯尼出之前过两部花木兰动画电影。继众多的真人版动画陆续出炉后,迪斯尼将瞄准了中国市场。花木兰、穆桂英作为中国家喻户晓的女性英雄,是中国5000年的重要文化传承。除了经过精挑细选的木兰的扮演者刘亦非,此次迪斯尼还邀请了中国知名武打影星甄子丹、李连杰以及国际女星巩俐的强力助阵。


98年的花木兰动画还拿下了当年的奥斯卡和金球奖提名,全球票房3.04亿美元。花木兰漂洋过海后,在国外大受欢迎。这回,98年动画的真人版花木兰要来了。华特迪斯尼在油管发布的预告片目前有近900万的播放量,可见备受关注。不过,刘亦菲的妆容、电影里的福建土楼引起网友的热烈讨论。


以下是影视英语角为大家听译整理的《花木兰》2020版电影的英文版预告片以及一些与电影相关的实用英语表达,正所谓:不忘初衷,方得始终嘛!:lol

https://www.91talk.com/VIP/clips/Movie/M/Mulan.2020-Trailer.mp4
花木兰的预告片/先导片怎么说?

CNN和HuffPost等大部分外媒用的都是trailer,它的英文解释为“an advertisement for a film or a television or radio programme, consisting of short parts taken from it”。

由于这是第一支预告片,所以就是first trailer,临近电影上映可能还会有second trailer或者更多。这也是花木兰的第一支预告片,就是FirstMulan Trailer。这还是官方发布的预告片,也有的文章用official trailer。
先导片发布方—华特迪斯尼用了teaser这个词,Urban里的解释为“A short film trailer”,所以teaser和trailer的意思是差不多的。

https://www.en580.com/data/attachment/forum/201908/17/061144fyquitmfuuiyqfsz.png

还有个类似的词pilot。一般美剧的第一季第一集都会标上pilot,播出后看观众反应,大家不买账这剧就砍了,要是受欢迎就一直拍下去。
pilot用于电视剧或者广播节目的第一集,就是试播节目的意思,解释为“a programme that is made to introduce a new radio or television seriesand test how popular it is”。

老友记和绯闻女孩的第一集就有pilot这词。
https://www.en580.com/data/attachment/forum/201908/17/061144oi2fiuti6pnbpcvi.png

这次的花木兰电影,是1998年的动画版花木兰的重制版,还是真人演的,不再是动画片了。那真人版、重制版的英文版本怎么?

DailyMail:live remake of 1998 animated classic Mulan.
CNN:Disney's "Mulan" live-action remake is here.Forbes:live-action redo of Mulan.
Independent:live-action remake of the 1998 animated film Mulan.
Gamespot:live-action Disney adaptation of a classic animated movie.

总结下,重制的名词或者动词是remake/redo。是...的重制,加上of。

https://www.en580.com/data/attachment/forum/201908/17/061145qd4lhnxr0s99hs0k.jpg

真人版是live-action。不过加了连字符,就是个复合形容词了。相反的是动画电影,animated film。

https://www.en580.com/data/attachment/forum/201908/17/061145ljap1wbrwzb99p8z.jpg

页: [1]
查看完整版本: 迪斯尼《花木兰》真人版将于2020年上映