关于《傲慢与偏见》的20句经典台词 中英文对照
简·奥斯汀的《傲慢与偏见》如同一面跨越时空的明镜,映照出爱情、阶级与人性的永恒命题。这部作品中的每一句台词,既是19世纪英国社会的缩影,也是今日你我情感世界的回声。我们从原著中精选了20句极具代表性的引语,并辅以深度翻译解析,邀您一同感受奥斯汀笔下的智慧锋芒与浪漫哲思。https://file.en580.com/VIP/TV/PP/20-Quotes.From.Pride.and.Prejudice.mp4
She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.
她确信自己本可以与他幸福相伴,然而此刻他们重逢的可能已微乎其微。
An unhappy alternative is before you Elizabeth. From this day you must be a stranger to one of your parents.
伊丽莎白,你面前只有一个痛苦的选择。从今往后,你必须与其中一位父母形同陌路。
What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?
有什么赞美,比得上一个聪慧仆人的赞美更珍贵?
The loss of virtue in a female is irretrievable – that one false step involves in her endless ruin -that her reputation is no less brittle than it is beautiful – and that she cannot be too much guarded in her behavior towards the undeserving of the opposite sex.
一个女子一旦失去贞洁便无法挽回——哪怕一步踏错,也将陷入无尽的毁灭——她的名声如同她的美貌一样脆弱——因此,在面对不配之异性时,她的行为必须加倍谨慎。这段堪称“女性生存指南”,用“脆弱如琉璃”比喻名誉,翻译时以四字成语重构长句,凸显道德枷锁的窒息感。奥斯汀的警示,今日仍可对照“完美受害者”论调。
May we take my uncle’s letter to read to her? Take whatever you like and get away.
我们可以拿上舅舅的信去读给她听吗?拿你想拿的,赶紧走吧。
But if I were you, I would stand by the nephew. He has more to give.
要是我,我就会支持那个侄子。他能给予的更多。
I am determined that only the deepest love will induce me into matrimony. So, I shall end an old maid, and teach your children to embroider cushions and play their instruments very ill.
我下定决心,唯有最深沉的爱才能让我步入婚姻。因此,我大概会孤独终老,教你的孩子们笨拙地绣靠垫,蹩脚地弹奏乐器。伊丽莎白的宣言打破“婚姻即交易”的世俗框架,她的坚持不仅是女性独立意识的觉醒,更揭示了爱情的本质——唯有灵魂共鸣,方能抵御岁月庸常。
I have the highest respect for your nerves, they're my old friends.
我对你的神经可是怀有最高的敬意的,它们早已是我的老朋友了。
But your good opinion is rarely bestowed and therefore more worth the earning.
不过你的好评来之不易,因此格外值得争取。
There're few of us who are secure enough to be within love without proper encouragement.
我们之中,能在没有恰当鼓励的情况下安心沉浸于爱情的人,寥寥无几。
Did you think of anything when Miss Marcy said Scoatney Hall was being re-opened? I thought of the beginning of pride and prejudice – where Mrs. Bennet says “Netherfield Park is let at last. And then Mr. Bennet goes over to call on the rich new owner.
当玛西小姐说斯科特尼庄园要重新开放时,你想到了什么?
我想起了《傲慢与偏见》的开头——班纳特太太说:“内瑟菲尔德庄园终于租出去了。”然后班纳特先生就去拜访那位富有的新主人了。
I have come to realise that you're the most important person in the world to me, and I wanted to know if you would consider...if you would do me the honour of becoming my wife?
我已经明白,你是这个世界上对我最重要的人。我想知道,你是否愿意考虑……赐我这个荣幸,成为我的妻子?达西笨拙却真挚的求婚,褪去傲慢外壳后,是近乎颤抖的坦诚。此句翻译保留古典措辞(“赏光”),致敬奥斯汀笔下爱情最动人的形态:放下身段,直面真心。
Quite definitely a Bingley.
毫无疑问,是个宾利式的人。简短的“活脱脱”三字,既描摹人物神韵,又暗含调侃——宾利的天真烂漫,在精明世俗的社会中何其珍贵!
The celestial brightness of pride and prejudice is unequalled even in Jane Austin's other work; after a life with much disappointment and grief, in which some people might have seen tedium and emptiness, breathing gaiety and youth, robed in dazzling light. (Elizabeth Jenkins)
即便在简·奥斯汀的其他作品中,《傲慢与偏见》的天光流彩也无可比拟;经历了充满失望与悲伤的一生,在别人眼中或许只有单调与空虚,但它却洋溢着欢快与青春,仿佛被耀眼的光芒所笼罩。(伊丽莎白·詹金斯)
“Never let yourself be swayed by emotions”, her mother had said. “Emotions are fleeting, they come and go. But reality stays with you forever.”
“切莫让自己被情绪左右,”她母亲曾经说过,“情绪转瞬即逝,来去无常。但现实会永远伴随你。”母亲训诫中的“现实永存”,实为女性被迫理性化的缩影。译文采用古语“切莫”,暗示规训的代际传递,与伊丽莎白的反叛形成张力。
English does not distinguish arrogant-up (irreverence toward the temporarily powerful) and arrogant-down (directed at the small guy).
英语中并不区分“向上傲慢”(对暂时掌权者的不敬)和“向下傲慢”(针对弱小者的傲慢)。奥斯汀借角色之口,戳破语言背后的阶级伪装。翻译时补充括号解释,直指权力结构中的双重标准——对权贵谄媚,对弱者轻蔑,至今仍是人性照妖镜。
I knew it was Peter playing. I fancied he was trying to tell me something – an absurd idea, but it persisted – I may not be able to spell, but just you listen to this.
我知道是彼得在演奏。我竟然觉得他在试图传达些什么——一个荒唐的想法,却挥之不去——我可能拼不出字,但你听听这旋律就明白了。
Blessed with the love of a good man – I felt equal to anything – even the prospect of living out my days in the Antipodes.
得到了一个好男人的爱,我觉得自己无所不能——哪怕是去天涯海角度过余生,我也无所畏惧。“Antipodes”本义地球彼端,译为“天涯”赋予诗意,呼应中文“爱能抵岁月漫长”的浪漫想象。
It is a truth universally acknowledged, he'd mused, that most people will never find their "Call me Ishmael”.
他若有所思地想:有一条举世公认的真理,那就是大多数人一生都找不到属于自己的那句“叫我以实玛利”。
“It is unforgivable that men and women who have worked the land and served us for generations should be so bewildered and fearful, because of laws made to accommodate the greed of others,” Darcy said, “Laws are meant to make the lives of citizens better, not worse.”
“那些世代劳作、为我们服务的男女,如今却因某些为他人贪婪量身定制的法律而陷入困惑与恐惧,这是不可饶恕的,”达西说道,“法律本应使公民的生活更美好,而非更糟糕。”达西的愤怒控诉,将矛头指向制度性剥削。译文将被动语态转为主动(“因他人贪婪而订”),强化对资本与权力的批判,今日读来仍振聋发聩。小编拍案:这些引语如同散落珍珠,串起时便是奥斯汀对人性的全景式洞察。邀请您点击链接重温《傲慢与偏见》全文,或在评论区分享您最钟爱的一句——或许某句台词,正悄然映照着您生命中的“达西”或“伊丽莎白”。
页:
[1]